GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:59 Oct 2, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 12:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | iniciar el procesamiento / desarrollo del diseño / lanzamiento de... |
| ||
3 | llevar a cabo; lanzar/sacar al mercado |
| ||
3 | divulgación |
|
process / design release iniciar el procesamiento / desarrollo del diseño / lanzamiento de... Explanation: Haría falta un contexto más amplio y específico para cada caso. En tu primera frase, for process release puede leerse como para (iniciar) el procesamiento / para [lanzar] el proceso. De la misma manera, en el segundo caso podrías leer para el desarrollo del diseño. No obstante, como dicho, un contexto más amplio y específico podría facilitar la lectura como lanzamiento versus otro equivalente con más sentido en dicho contexto. |
| |
Grading comment
| ||