10:37 Nov 12, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Science - Medical (general) / COVID-19 STUDIES | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doris Cueto Briceno Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | la unión con el anfitrión (u hospedador) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
la unión con el anfitrión (u hospedador) Explanation: Según Navarro, una de las definiciones de host es: 1 [Inm.; Micr.] El término inglés host, muy utilizado en parasitología e inmunología, suele traducirse al español por *huésped*. Ambas palabras, host y ‘huésped’, pueden utilizarse con sentidos opuestos: «persona alojada en casa ajena» y «persona que hospeda en su casa a uno». Entre ambos idiomas, no obstante, existen importantes diferencias: en inglés, host suele utilizarse más en el segundo sentido (pues para el primero se da preferencia a guest); en español, en cambio, ‘huésped’ suele utilizarse más en el primer sentido (pues para el segundo se da preferencia a ‘anfitrión’), y así es como la entienden los hablantes en la actualidad. El uso médico de host y su mala traducción por *huésped* llevaron a la RAE a admitir una nueva acepción para este vocablo («vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito»), sin tener en cuenta que este mismo parásito puede llamarse también en español, con toda lógica, ‘huésped’. Dado que la imprecisión es uno de los peores defectos de todo lenguaje científico, considero preferible la traducción de host por anfitrión, hospedero (de uso preferente en América), hospedador u hospedante, vocablos estos mucho más precisos y claros para el lector. ● compromised host (anfitrión [u hospedador] inmunodeprimido), definite host o final host (anfitrión [u hospedador] definitivo), host of predilection (anfitrión [u hospedador] de elección), intermediary host o intermediate host (anfitrión [u hospedador] intermediario), primary host (anfitrión [u hospedador] definitivo). Esta traducción tiene además otra ventaja, y es que ‘anfitrión’, ‘hospedador’, ‘hospedero’ u ‘hospedante’—pero no «huésped»— admiten sin problemas su uso en función adjetiva, como en el siguiente ejemplo: ● host cells (células anfitrionas [u hospedadoras]), host species (especie anfitriona [u hospedadora]). ► El uso de *huésped* en el sentido biológico y médico de ‘anfitrión’ está en español tan difundido en la práctica que la RAE lo registra en su diccionario desde 1956. Basado en esto, y dado el escaso contexto, mi propuesta sería la unión con el anfitrión (u hospedador) |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|