This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Names (personal, company) / Translating Spanish names from English back into Spanish
English term or phrase:Gonzalez / González
I am translating a book from English to Spanish. The action takes place in Southern California and most of the characters have Spanish names (Rubén, María, González, Gómez, López, etc.). Most characters are American citizens born in the US, so their names are written without accents. However, in the translation this looks awful. What's the common practice for these cases? Do I add the accent or do I leave the names as they are?
The author also has plenty of spelling mistakes when writing dialogue or small phrases in Spanish. Do I correct these?
Explanation: Cuando traduzco un libro del inglés al español, y aunque los apellidos y nombres propios de origen latino no muestren acento, siempre los escribo con acento en la traducción: Maria = María, Gonzalez = González. En lo referente a tu segunda pregunta, cuando me encuentro errores ortógraficos en español en una novela escrita por un autor anglosajón, los corrijo en la traducción. Eso sí, lo que en el original inglés está escrito en español, lo reflejo en cursiva en la traducción, y con una nota del traductor a pie de página en la primera aparición de un término de este tipo indicando que en el resto de la novela aparecerán en cursiva las palabras, frases o expresiones que aparece en español en el original
Interesting... my book, although in English, has a lot of Spanish words and they are spelled correctly because I, as the author, wrote them that way. It is not the publisher, but the writer's decision. Of course, this is in the US and I can't vouch for other countries. Still, as I mentioned before, I fully understand your point. Saludos!
I can see both points of view. The novel is a based on the life of real Mexican gangsters in LA. So, aside from a few characters that the author specifies were born in Mexico (or in other Latin American countries) or in the US (the main character), I have no way of knowing who was born where or how their names are written in birth certificates.
I think I'll write a note to the editor and ask what their policy is regarding this. I was leaving this as a last resort, but from your replies I see there is no absolute "right" way to do this, so I feel less awkward asking the editor about it.
Thank you all very much for your help.
isabelmurill (X)
@Lydia
16:14 May 23, 2011
Yes, I understand your point. But the thing is that the rules of the spanish publishing houses are intended to write everything in "correcto castellano" and that means, in terms of accents, put the right accents (José González instead of Jose Gonzalez, o Bar El Corazón instead of Bar El Corazón, for instance), regardless where the action takes place. Perhaps this is "españolizar" the things, but it works like this in literature translation, at least in Spanish for Spain, I am not so sure in other countries.
I understand what you're saying, and agree to a certain extent, but consider that "The action takes place in Southern California and most of the characters have Spanish names" and "Most characters are American citizens born in the US". This being the case, their names (as on their birth certificates) would not have accents.
isabelmurill (X)
14:49 May 23, 2011
Y tú también tienes razón, quién paga manda. Yo hablo de las editoriales para las que traduzco del inglés al español de España. Normalmente todas las editoriales tienen su propio libro de estilo donde incluyen dudas de este tipo. Creo que la persona que pregunta debería hacer lo que tú sugieres, preguntar y proceder según le indiquen.
Yo creo que tienes mucha razón Isabel, pero creo que el que paga es quien tiene la última palabra. Como el traductor uno puede ser absoluto en lo correcto, en lo que se debe y en lo que se tiene que hacer pero hay factores como son el público que leerá la obra, la razón por la que los nombres deben de estar perfectos en español, etc. Quería mencionarte que Garduño en EN es Garduno, porque la ñ no existe...just food for thought, no deseo antagonizar pero si se debe checar qon quien pagará y proceder de acuerdo a sus instrucciones.
isabelmurill (X)
Sí, pero aquí estamos hablando de una novela
14:13 May 23, 2011
La pregunta es en el contexto de una novela, y de ahí mi respuesta. Si la novela se traduce del inglés al español, los apellidos deben llevar acentos. Yo soy traductora literaria, y así es como lo hago y como el corrector de estilo lo admite, y como queda reflejado en la novela traducida. El tema de traducción de documentos oficiales es otro cantar. Naturalmente, creo que ahi debe respetarse siempre el original, aunque no lleve acento.
Hago mucha traduccion de documentos oficiales de SP a EN...y si por ejemplo una persona se apellida Sánchez o Martínez, esos nombres pasan al otro idioma tal cual, si no cometería yo un error con ellos. Sin embargo lo mismo ocurre en traducciones de EN al SP.
Un ejemplo, mi apellido es Martinez en USA según mis documentos de escuela y mi nombre es Jose....pero los documentos educativos en México son José y Martínez...Si desean ser demasiado "correctos" pasando algo de EN al SP van a estar equivocados. He vivido toda mi vida en ambos países y en USA no entienden de nuestros convencionalismos. Mi primer hijo (nació) en USA le pusieron X Martinez Ordaz y nunca lo pudimos encontrar en los registros bajo Martinez... cuando lo buscamos por Ordaz apareció de inmediato.
If the original Last name is in English, without the accent, it is left as is, if not it is not the same last name. Therefore if in source it is Gonzales, it should not be put in as González.
Automatic update in 00:
Answers
13 mins confidence: peer agreement (net): +2
gonzalez / gonzález
gonzález
Explanation: Carolina, yo corregiría los apellidos y los nombres, porque pienso que son independientes del modo de hablar cotidiano: ésa es su ortografía. En cambio, por lo referido a los diálogos, como se trata de personas de origen hispánico pero nacidos en EEUU, puede ser interesante (según el contexto y el estilo del autor) dejar los errores, que sería como indicar que se trata de personas con sus raíces un poco lejanas o vacilantes...
fabiana marbian Argentina Local time: 09:51 Native speaker of: Spanish, Italian
15 mins confidence: peer agreement (net): +6
gonzalez / gonzález
González
Explanation: Cuando traduzco un libro del inglés al español, y aunque los apellidos y nombres propios de origen latino no muestren acento, siempre los escribo con acento en la traducción: Maria = María, Gonzalez = González. En lo referente a tu segunda pregunta, cuando me encuentro errores ortógraficos en español en una novela escrita por un autor anglosajón, los corrijo en la traducción. Eso sí, lo que en el original inglés está escrito en español, lo reflejo en cursiva en la traducción, y con una nota del traductor a pie de página en la primera aparición de un término de este tipo indicando que en el resto de la novela aparecerán en cursiva las palabras, frases o expresiones que aparece en español en el original
isabelmurill (X) Local time: 13:51 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 4