This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Philosophy / Ética y Filosofía Política
English term or phrase:sure-fire
"...but also more common interventions: imposing a sure-fire..." Estamos hablando sobre las intervenciones que realiza una persona sobre otra en el sentido de limitarle su elección libre entre una variedad de opciones. Aquí quiero saber cómo traducirían ustedes "sure-fire" Muchas gracias.
Explanation: Definición de surefire certain not to fail : sure to be successful certain to get successful or expected results <a surefire recipe> always used before a noun informal : certain not to fail : sure to be successful surefire solutions The movie is a surefire hit/success with teenagers. There is no surefire way to predict the outcome. http://www.merriam-webster.com/dictionary/surefire
La frase quedaría: imponiendo con certeza
-------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2016-09-09 17:02:41 GMT) --------------------------------------------------
AJMM1974, aplaudo tu iniciativa, pero tus comentarios “ad hominem” son inmerecidos e injustificados. Que la crítica no te encrespe, pues te consta que no dije nada en cuanto a tu capacidad ni experiencia. Profesional o no, no te corresponde pagarme con la moneda del despecho, ¿sí?
Repito, ese contexto que diste es enmarañado y me llevaría más de cinco minutos encontrar una respuesta que pueda servirte.
Kirsten Larsen (X)
Spain
16:04 Sep 11, 2016
ajmm1974, no lo tomes como algo personal. Las puntas que se tiraron no iban en dirección tuya, por lo menos yo no lo entendí así. A nivel personal te quiero dar la bienvenida a este sitio web, y comentarte que un profesor que de forma desinteresada se pone a traducir artículos y documentos para sus alumnos, me impresiona. ¡Olé! Hasta otro momento :-)
Puede que en EEUU la traducción de textos académicos sea mal pagada. En Latinoamérica es peor pagada aún. Por mi parte las traducciones que hago de estos textos "académicos" son gratis, porque nadie más las hace, se las imparto a mis alumnos de la Universidad porque extremadamente pocos saben inglés y es de mi área profesional. Además tengo 17 años en esto y varios publicados en revistas científicas arbitradas. Por tanto, si bien tengo poco tiempo en esto de traductor freelance, sí tengo bastante tiempo traduciendo estos "intringulis" de oraciones. Y lo de "intringulis" parece ser sólo para traductores profesionales. A nuestro colega Mario Chávez en EEUU, por favor, espero no te incomoden mis comentarios. Nada en contra tuya. Por el contexto que das, te gusta sólo traducir cosas fáciles, ni siquiera das alguna pista de lo que he preguntado. Es sólo eso, una pregunta. Y no te preocupes, no voy a ser yo quien desprestigie esta página con inexperiencia. Te repito, es sólo una pregunta. Y, para finalizar, si los "traductores profesionales experimentados" que ganan muchísimo dinero traduciendo cosas sencillas, no traducen artículos académicos difíciles, ¿quién lo hará entonces?
Mario Chavez (X)
Parece texto académico
14:39 Sep 10, 2016
La información que tengo a mano acá (EE. UU.) es que la traducción de textos académicos no es bien paga, lo cual temo atrae a colegas que no tienen la profunda experiencia necesaria. Yo traduzco textos e informes médicos, consentimientos informados, etc., pero no me animaría a tocar un texto académico sobre cardiopatías, dirigido a cardiólogos, quienes manejan conocimientos mucho más extensos que los que tengo.
Concuerdo con PMA en sus razonamientos.
A nuestro colega ajmm1974 en Ecuador, por favor, espero no te incomoden mis comentarios. Nada en contra tuya. Por el contexto que das, es un intríngulis de oraciones que secaría la cabeza al más pintado. Serán 200 palabras, pero me llevarían 2 horas para traducirlas bien.
Pablo Martínez (X)
Spain
08:41 Sep 10, 2016
Por otra parte, a todos nos interesa que el sitio tenga un prestigio, porque de alguna forma formamos parte del mismo. Por ejemplo, las respuestas que figuran como oficiales en los glosarios no siempre son las más correctas. Personalmente hace tiempo que no quiero saber nada de glosarios en ProZ. ¿Qué va a pensar un cliente de los traductores de ProZ si ve respuestas absurdas seleccionadas como ganadoras??? Eso nos afecta a todos... Y otro día hablo de las referencias de Internet (o de la interpretación errónea que hacemos de todo lo que se lea en San Google :)
Pablo Martínez (X)
Spain
Nada personal
08:32 Sep 10, 2016
No tengo nada personal contra nadie. Pero no me parece correcto, ni respetuoso con los traductores que tienen una duda y ponen su confianza en nosotros, que haya personas que por el ansia desmedida de puntos (u otra razón cualquiera que no viene al caso) se dediquen a dar respuestas al tun tun (sin ningún criterio y sin tener un mínimo conocimiento del tema de que se trate). Eso no solo no ayuda, sino que puede llevar a error a la persona que pregunta. Aquí tenemos un usuario nuevo que aún no sabe de quién puede fiarse (siempre hasta cierto punto) y de quién debería huir como alma que lleva el diablo. Todo el mundo está de acuerdo en que podemos dar respuestas un poco aventuradas siempre que dejemos claro que no estamos seguros de lo que decimos. No creo en las casualidades, pero nunca se sabe... puedes adivinar y acertar. Ahora bien, darse un confidence level de 4 con un término que desconocemos sin ni siquiera consultar un diccionario... reconozcamos que eso sólo lo puede explicar el ansia de puntos u otra cosa por el estilo. Señores, que los puntos no sirven para nada. Es una tomadura de pelo, si me permiten la expr. Vale más saber que ayudaste a alguien que un millón de puntos.
OK, les coloco el párrafo completo para que tengamos mayor información. El artículo es del autor Philip Pettit y trata sobre la defensa de un tipo de libertad que él entiende como republicana: "I take the notion of interference in an inclusive sense. It covers a variety of intentional or quasi-intentional interventions by one party in the choice of another, where by quasi-intentional interventions I mean the products of negligence in which we would want to hold an agent responsible (Miller 1984). The common feature of the interventions is that, intuitively, they make a negative impact on the choice of the interferee and can be properly attributed to the interferer; they are matters in his or her domain of responsibility. The standard types include the radical manipulation of the choice of the agent, whether by hypnosis, brainwashing, intimidation or any of a range of interventions, but also more common interventions: imposing a sure-fire or probabilistic block on an option or purporting credibly to do so; imposing a sure-fire or probabilistic burden on an option – imposing a cost or penalty – or purporting credibly to do so..." Muchas gracias a todos
Kirsten Larsen (X)
Spain
17:54 Sep 9, 2016
Si con Google realizan una búsqueda con toda la frase, les sale el libro donde se encuentra la expresión.
Mario Chavez (X)
Contexto más completo, por favor
17:36 Sep 9, 2016
Las veces que he visto “sure-fire” han indicado un uso adjetival. Dependiendo del sustantivo o frase nominal que modifique esa expresión, la traducción podría variar.
Si pudieras citar la oración o el párrafo completos, te podríamos orientar con certeza.
Hola ajmm1974, bienvenido a KudoZ. Te recomiendo que en las preguntas brindes la mayor cantidad de contexto posible, como: -Temática del texto -Público objetivo -Toda la oración completa y si es posible las oraciones previas y siguientes.
Lo más probable es que esto no se trata de un sustantivo, sino un adjetivo, que significa algo como "segurísimo" "muy obvio". No conozco ningún sentido en que se emplea como sustantivo. Deberías mostrarnos el resto de la frase para poder ayudarte.
Explanation: Lo entiendo como un comentario/ataque verbal/aclaración/contradicción que con cierta razón se hace en contra del comentario o aseveración de otro, limitando con ello la libre elección.