In the eye of the storm

Spanish translation: (mantener la calma) en el ojo del huracán

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:In the eye of the storm
Spanish translation:(mantener la calma) en el ojo del huracán
Entered by: Montserrat Sala

21:10 Dec 10, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Spiritual
English term or phrase: In the eye of the storm
To be calm in the eye of the storm

I see it translated as: el ojo de la tormenta, centro de la tormenta, centro del huracán....these all feel so literal. I am from Spain. Do we have an equivalent expression in Spanish?
Montserrat Sala
United States
Local time: 13:16
(mantener la calma) en el ojo del huracán
Explanation:
Hay una expresión en ES, "el ojo del huracán" ("ojo de la tempestad"). Pero ojo (nunca mejor dicho), dice el DRAE:
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.

De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.

De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD
Selected response from:

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 20:16
Grading comment
Mucha s gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6en el ojo de la tormenta (Arg.)
Ariana Piantanida
4 +5(mantener la calma) en el ojo del huracán
Víctor Zamorano
4 +1en el corazón de la tormenta
Barbara Cochran, MFA
5En el ojo del huracán
Rafael Carrillo de Albornoz
4en el fragor de la tormenta/tempestad
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
in the eye of the storm
en el ojo de la tormenta (Arg.)


Explanation:
En Argentina al menos siempre se usa esta opción, no lo he visto usado de otra manera. Incluso hay una canción de Soda Stereo que lleva este nombre.

Ariana Piantanida
Argentina
Local time: 16:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  patinba
8 mins

agree  Eliana Scasserra
8 mins

agree  Lorena Suárez
1 hr

agree  Nelson Soares
1 hr

agree  Mónica Algazi: ¡Sí!
1 hr

agree  Robert Copeland
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
in the eye of the storm
en el corazón de la tormenta


Explanation:
As found inreverso.com.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2020-12-10 21:21:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, "...in reverso.com."

Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 15:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean Shearer
1 hr
  -> Thanks, Jean.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(to be calm) in the eye of the storm
(mantener la calma) en el ojo del huracán


Explanation:
Hay una expresión en ES, "el ojo del huracán" ("ojo de la tempestad"). Pero ojo (nunca mejor dicho), dice el DRAE:
1. m. Rotura de las nubes que cubren la zona de calma que hay en el vórtice de un ciclón, por la cual suele verse el azul del cielo.
2. m. Centro de una situación polémica o conflictiva.

De forma que aunque físicamente sí que hay calma en el ojo del huracán (supongo que no a la altura humana, no lo sé), en sentido figurado se usa para algo o alguien que está en el meollo del asunto, en el centro de la polémica, en todo el tomate, vaya.

De forma que se usa, pero en este caso que planteas es fundamental eso de "estar calmado". Con el poquísimo contexto que nos das (vendría bien algo más, siempre), supongo que se refiere metafóricamente a una persona o situación en calma en medio de la agitación. Así, "estar calmado en el ojo del huracán" o "hay calma en el ojo del huracán" podría usarse en español, significando que alguien mantiene la calma en "el centro de una situación conflictiva o polémica". O en un sentido literal, que en esa zona del centro del huracán hay calma.
O sea, que sí. XDD

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 20:16
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mucha s gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magali Bramon: At least in Spain, we say this.
5 mins
  -> Sí, en España al menos.

agree  Pablo Cruz: Coincido con Magali, en España suele oírse así
1 hr
  -> Eso es.

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias Beatriz

agree  Belen Garcia Martinez
8 hrs
  -> Gracias Belén

agree  Cláudia Pinheiro Pereira
9 hrs
  -> Gracias Cláudia
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
in the eye of the storm
En el ojo del huracán


Explanation:
A region of calm climate in the middle of a hurricane. (In the eye of a hurricane). since in a storm there are no centers or eyes.

So technically, "eye of the storm" refers to a false calm at the center of a real or figurative storm (specifically, a strong tropical cyclone). However, many writers use it to mean simply the middle of the action, where the upheaval is strongest.

Example sentence(s):
  • I am in the eye of a storm.
  • the raging heart of the storm.

    macmillan dictionary
    the national weather service
Rafael Carrillo de Albornoz
Mexico
Local time: 13:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Beatriz Ramírez de Haro: Hola Rafael: es una buena propuesta, pero ya la dio Víctor mucho antes y el crédito es suyo.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in the eye of the storm
en el fragor de la tormenta/tempestad


Explanation:
Todas las propuestas son buenas.

Añado esta un poco más libre porque me parece una metáfora muy expresiva:

- "Conservar la calma en el fragor de la tormenta"

- "Conservar la calma en el fragor de la tempestad"


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 20:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 116
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search