become a moth to the candle of your beauty.

Spanish translation: déjame ser polilla al resplandor de tu belleza

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let me become a moth to the candle of your beauty.
Spanish translation:déjame ser polilla al resplandor de tu belleza
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

02:44 Aug 4, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Poema
English term or phrase: become a moth to the candle of your beauty.
Parte de un verso de un poema místico que dice así:

O irresisteble one, may my heart be the abode of your love, Let me become a moth to the candle of your beauty.
Ladydy
Local time: 23:56
déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza
Explanation:
Propongo traducir literalmente "moth" por "polilla" porque creo que el autor ha elegido intencionadamente para su metáfora al lepidóptero más inferior.
Es muy clásico que el enamorado se rebaje a sí mismo al tiempo que realza a la persona amada.
Por otra parte me parece importante buscar la mayor brevedad posible.

Sugerencias:

- "déjame ser polilla a la luz de tu belleza"

- "deja que sea polilla a la luz de tu belleza"

- "deja que sea polilla al resplandor de tu belleza"

- "déjame ser polilla a la llama de tu belleza"

- "déjame ser polilla ante la llama de tu belleza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-08-05 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Si la palabra "polilla" se considera impropia de un texto poético, la sustituiría por "mariposilla", que mantiene el tono despectivo que considero necesario para transmitir el sentido:
- "déjame ser mariposilla a la luz de tu belleza"

Quedaría muy bien con "prendida":
- "déjame ser mariposilla prendida a la luz de tu belleza"

Ejemplo de este uso:

Despierta al futurodespiertaalfuturo.blogspot.com › 201...
He quedado prendida de ese Gran Sol como mariposilla a la luz y aún hoy después de miles de años sigo sus huellas esperando un día ...


Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:56
Grading comment
Muchas gracias. Me gustó mucho lo de "resplandor", me parece muy poético. Al final lo dejé: "déjame ser polilla al resplador de tu belleza", me suena muy hermoso, muy poético. Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6deja que sea una mariposa nocturna cautivada por la luz de tu belleza
Karin Monteiro-Zwahlen
4 +2déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza
Beatriz Ramírez de Haro
5una mariposa cautivada por la luz de tu belleza
Antonella Perazzoni
3 +1me convierto en polilla a la llama de tu belleza incandescente
Reuben Wright
4Transfórmame en mariposa nocturna a la luz de tu belleza
Mariana Cáceres
3ser una mota volando (inevitablemente) a la vela de tu belleza
David Hollywood
3déjame ser la gris palomilla girando al esplendor de tu belleza
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ser una mota volando (inevitablemente) a la vela de tu belleza


Explanation:
a lo mejor

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2020-08-04 03:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

déjeme ser

David Hollywood
Local time: 19:56
Native speaker of: English
PRO pts in category: 51
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la traducción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: Hola David. ¿Qué quieres decir con "mota"?
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
me convierto en polilla a la llama de tu belleza incandescente


Explanation:
Con la poesía siempre depende como se traduce la obra entera, es bastante subjetivo.

La idea central es que el autor no puede resistir al otro. Usa una analogía o comparación para describrirla:

Que sea una X a tu Y (como una A a una B)

También se podría usar un símil:
"deje que mi corazón haga X... como... Y"

Una polilla se quema en las llamas pero bueno...no puede resistir la luz de la llama, le atrae.

Reuben Wright
Canada
Local time: 18:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la .traducción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Toni Castano: No emplearía "polilla" en un texto poético.
3 hrs

agree  Maria Antonia Martinez Muñoz: Tu traducción es la que más me gusta entre las propuestas. Algo así como ´Dejame ser la polilla que perece en tu belleza incandescente´.
5 hrs
  -> Muchas gracias. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
deja que sea una mariposa nocturna cautivada por la luz de tu belleza


Explanation:
déjame ser una mariposa nocturna atraída/seducida por la luz de tu belleza

Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la .traducción.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
1 hr
  -> Muchas gracias, Toni

agree  Cecilia Gowar: atraída
1 hr
  -> Muchas gracias, Cecilia

agree  Chema Nieto Castañón
1 hr
  -> Muchas gracias, Chema

agree  Eduardo Huerta Vazquez
9 hrs
  -> Muchas gracias , Eduardo

agree  Mónica Algazi
10 hrs
  -> Muchas gracias, Mónica

agree  Irene Gutiérrez
1 day 8 hrs
  -> Muchas gracias, Irene
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
déjame ser la gris palomilla girando al esplendor de tu belleza


Explanation:
Otra opción.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 17:56
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la .traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Transfórmame en mariposa nocturna a la luz de tu belleza


Explanation:
Considero que la palabra polilla le quita belleza a la traducción.

Example sentence(s):
  • Que la luz de tu belleza me transforme en mariposa nocturna
Mariana Cáceres
Argentina
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la .traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
una mariposa cautivada por la luz de tu belleza


Explanation:
Me parece buena alternativa jugar con la referencia de luz en "candle" y contrarrestarla con la simpleza de una mariposa

Antonella Perazzoni
Argentina
Local time: 19:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por la .traducción.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
déjame ser polilla al resplandor/a la luz/llama de tu belleza


Explanation:
Propongo traducir literalmente "moth" por "polilla" porque creo que el autor ha elegido intencionadamente para su metáfora al lepidóptero más inferior.
Es muy clásico que el enamorado se rebaje a sí mismo al tiempo que realza a la persona amada.
Por otra parte me parece importante buscar la mayor brevedad posible.

Sugerencias:

- "déjame ser polilla a la luz de tu belleza"

- "deja que sea polilla a la luz de tu belleza"

- "deja que sea polilla al resplandor de tu belleza"

- "déjame ser polilla a la llama de tu belleza"

- "déjame ser polilla ante la llama de tu belleza"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2020-08-05 13:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Si la palabra "polilla" se considera impropia de un texto poético, la sustituiría por "mariposilla", que mantiene el tono despectivo que considero necesario para transmitir el sentido:
- "déjame ser mariposilla a la luz de tu belleza"

Quedaría muy bien con "prendida":
- "déjame ser mariposilla prendida a la luz de tu belleza"

Ejemplo de este uso:

Despierta al futurodespiertaalfuturo.blogspot.com › 201...
He quedado prendida de ese Gran Sol como mariposilla a la luz y aún hoy después de miles de años sigo sus huellas esperando un día ...




Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 23:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1556
Grading comment
Muchas gracias. Me gustó mucho lo de "resplandor", me parece muy poético. Al final lo dejé: "déjame ser polilla al resplador de tu belleza", me suena muy hermoso, muy poético. Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Patricia Arce: ¡Si!
13 hrs
  -> Muchas gracias María Patricia - Bea

agree  Nora Escoms
1 day 6 hrs
  -> Gracias Nora - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search