This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Religion / About stop worrying
English term or phrase:Or would we?
"Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus" (Phil 4:6-7).
But you might ask, if God means for me to live like this, why isn't life easier? Why do so many confusing circumstances come my way? Why are situations so hard to figure out? Why does so much go wrong? If our lives were easier, we think, we would worry less, have more peace, and be able to trust God more. ***Or would we?***
@Charles Sí sí, lo tenía claro. Entiendo lo mismo que tú. Aún así, me siento bastante convencida de que "¿O quizá no? podría valer perfectamente. En fin, la persona que ha hecho la consulta tiene la última palabra.
La expresión cuestiona la creencia precedente; pensamos que si ocurre x sentiríamos y, pero ¿realmente es así? ¿Nuestra creencia es cierta? ¿Acaso confiaríamos más en Dios si nuestras vidas fueran más fáciles? El texto viene a decir, implícitamente: "me temo que no". Si nuestras vidas fueran más fáciles, pensamos, nos preocuparíamos menos, tendríamos más paz y seríamos capaces de confiar más en Dios. ¿De verdad? / ¿Seguro? / ¿Estás seguro?
En fin, ya se ha dicho de muchas formas, pero por si sirve ;)
Tienes razón; el sentido de "¿O no?" puede variar según la entonación; pero claro, aquí lo tendríamos escrito y ese factor no intervendría. Así que sería, cuando menos, ambiguo, y creo que por defecto se entendería como confirmación de lo que se acaba de decir.
En realidad, lo que se entiende aquí no es que al hablante le hayan entrado dudas sobre si es así o no, sino que está afirmando implícitamente que al creer que nos preocuparíamos menos, nos equivocamos. No sé si todo el mundo lo tenía claro; por eso he insistido tanto.
Kirsten Larsen (X)
Spain
13:00 Mar 27, 2019
Permítanme una pequeña objeción: Cuando se dice "¿O no?, se puede, mediante la entonación darle diferentes significados. Si uno lo dice en tono desafiante, va implícito "¡A ver el valiente que me contradice!", pero también se puede decirlo de forma pensativa insinuando así que quizá no es así y que hasta uno mismo está dudando. La expresión "¿O no es así?" es más cuestionable, lo reconozco. Tomando en cuenta lo que han comentado los compañeros, optaría definitivamente con "¿O quizá no es así?" o "¿O quizá no?".
Dicho de otra manera: creemos que si nuestra vida fuera más fácil, nos preocuparíamos menos, etc. Pero (a lo mejor) nos equivocamos.
Me parece que "¿O no?", "¿O no es así?" traducen "Or wouldn't we?": implican que lo que se acaba de decir es verdad (nos preocuparíamos menos). Pero el sentido es el contrario. Habría que decir, por ejemplo, "O tal vez no sea así", o "¿Pero en realidad es así?".
"Or wouldn't we?" significa "¿No es así?", "¿Verdad que sí?" invita al interlocutor a reconocer que, efectivamente, es así. Se diría más frecuentemente sin "Or", pero da lo mismo.
En cambio, "Or would we?" implica que eso es lo que suponemos, pero en realidad tal vez no sea así. Pone en cuestión lo que se acaba de decir ("we would worry less...").
Lo más normal es una forma negativa, pero puede ser también positiva. Es decir, una forma positiva seguida de otra positiva, pero tiene otra connotación. En este enlace explican esas formas de: POSITIVE STATEMENT + POSITIVE QUESTION TAG https://www.dailystep.com/en/blog/positive-statements-positi...
O, pensándolo mejor, ¿lo haríamos/¿sería así? / O, si lo pensáramos más a fondo, ¿así sería?
Explanation: If our lives were easier, we think, we would worry less, have more peace, and be able to trust God more. ***Or would we?***
Si nuestras vidas fueran más fáciles, pensamos, nos preocuparíamos menos, tendríamos más paz, y podríamos confiar más en Dios. O..., (pensándolo mejor) ¿lo haríamos?
2.2 (adding afterthought)
o so John and I … or am I boring you? — así que John y yo … ¿(o) te estoy aburriendo?
Algunas opciones adicionales, con el matiz del "or"..., pues no es or-o todo lo que reluce, ni una disyuntiva es solo una letrilla..., podría sumirnos en una duda hamletiana o en algo peor...
Pero mejor "Always look on the bright side of life!"
JohnMcDove United States Local time: 05:33 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 75
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.