The knocks on the door of His life

Spanish translation: los sufrimientos que padeció en su vida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The knocks on the door of His life
Spanish translation:los sufrimientos que padeció en su vida
Entered by: Ana Juliá

08:18 Apr 25, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / About how to stop worrying
English term or phrase: The knocks on the door of His life
Look to the suffering of Jesus
He suffered like no one else has ever suffered. He had more reasons to be anxious than any of us. All hell was set against Him. The whole course of human history depended on Him. All of His people's salvation rested on His shoulders. One misstep on His part and all would have been lost.
...Jesus was divine [...], but He had a truly human nature, subject to weakness, fatigue, and all afflictions. He had not only a human body but also a human soul. On one occasion, in the garden fo Gethsemane, he was "sore amazed, and... very heavy" (Mark 14:33). He was so sorrowful, so full of anxiety, that blood came out of His pores. ***The knocks on the door of His life*** were infinitely more ominous than what we experience because they carried the weight of the world with them.
Ana Juliá
Spain
Local time: 18:14
los golpes que recibió en su vida
Explanation:
En mi modesta opinión, al tratarse de la vida y muerte de la figura bíblica de Jesús entiendo que habría que incluir términos más relevantes, acordes con la trascendencia de este momento.
Más si atendemos a un pasaje concreto del texto que habla de Marcos 14:33 cuya transcripción literal es: "Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse".
Habla de angustias y tristezas, que creo que son más sustantivos muy relevantes y de fuerte componente humano y personal, que denotan el estado anímico de Jesús antes de su muerte.
Como opción de traducción creo que también podría encajar "los sufrimientos que padeció en su vida/los sacrificios que tuvo que hacer en su vida".
Selected response from:

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 18:14
Grading comment
¡Gracias a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1la responsabilidad que se le venía encima
Natalia Pedrosa
3 +1los desafíos que confronta a lo largo de Su vida
Chema Nieto Castañón
3 +1las demandas/las exigencias de su vida
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1las llamadas solicitando Su ayuda - las llamadas a la puerta de Su vida solicitando Su ayuda
JohnMcDove
3los golpes que recibió en su vida
Raimundo Rizo
3Para Él, los toques en la puerta
Kirsten Larsen (X)
3los pesares/sinsabores en su vida
Juan Arturo Blackmore Zerón


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the knocks on the door of his life
la responsabilidad que se le venía encima


Explanation:
Suerte.

Natalia Pedrosa
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Habría que encajarlo en el contexto, pero por ahí va la cosa. :-) /../ Sí, algo como "las responsabilidades que se le exigían constantemente"... ¡Saludos!
6 hrs
  -> Gracias John. De acuerdo con que hay que encajar la frase en el contexto. ¡Saludos! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the knocks on the door of his life
los desafíos que confronta a lo largo de Su vida


Explanation:
Podrías intentar una aproximación más literal con las llamadas a la puerta, pero creo que no funcionaría igual en castellano.
A falta de mejor opción, traduciría como desafíos, retos;
(...) los desafíos que debe confrontar en Su vida resultan mucho más ominosos/inquietantes...


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
4 hrs
  -> Gracias, Paulo ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the knocks on the door of his life
las demandas/las exigencias de su vida


Explanation:
En vista de que la traducción literal no encaja bien en español, me inclino por algo claro y natural de este tipo.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: Sí, todo lo que se le exigía, resultaba casi como un presagio ominoso..., la cosa tenía que petar por algún lao...
6 hrs
  -> Gracias John - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the knocks on the door of his life
los golpes que recibió en su vida


Explanation:
En mi modesta opinión, al tratarse de la vida y muerte de la figura bíblica de Jesús entiendo que habría que incluir términos más relevantes, acordes con la trascendencia de este momento.
Más si atendemos a un pasaje concreto del texto que habla de Marcos 14:33 cuya transcripción literal es: "Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse".
Habla de angustias y tristezas, que creo que son más sustantivos muy relevantes y de fuerte componente humano y personal, que denotan el estado anímico de Jesús antes de su muerte.
Como opción de traducción creo que también podría encajar "los sufrimientos que padeció en su vida/los sacrificios que tuvo que hacer en su vida".

Raimundo Rizo
Spain
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Gracias a todos!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
the knocks on the door of his life
las llamadas solicitando Su ayuda - las llamadas a la puerta de Su vida solicitando Su ayuda


Explanation:
https://www.proz.com/kudoz/english/religion/6652175-the-knoc...

See Yvonne's note,

"knock at", implies more of a calling upon someone to do something, here to suffer/die/resurrect and be the Redeemer for humankind

The "calling upon someone to do something" I believe is the clincher here.

Es decir la misión del Padre ya estaba encomendada de antemano, era algo que Jesús tenía que hacer. Pero aquí, parece más "la gente" llamando a Su puerta pidiéndole que haga el milagro de turno.

Así que tiendo a interpretarlo como Beatriz.

–Yo soy leproso y voy a la puerta de Jesús a llamar, pidiéndole su ayuda.

–Señor, nos hemos quedado si priva en medio del botellón, ¿podrías convertir el agua en vino?

–Estoy ciego, así que le pido a Jesús que me resuelva la papeleta.

–Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme...

–Señor, líbrame del mal aliento...

–Señor, dame paz...

–Señor, líbrame del acné...

–Señor, ayúdame a caminar...

–Señor, resucítame...

–¿Podéis dejarme en paz y resolver vuestros propios ridículos problemas? Me tenéis contento...

–Aquí, Herodes, me desentiendo del tema, que no es mi competencia y lo mando a Pilatos...

–A ver, ¿me lavo las manos o me explicas qué es la Verdad?

Me da la impresión de que la cosa va por esos derroteros. Su ayuda es bienvenida, pero ya sabemos aquello de "rézale a la Virgen pero sigue remando"...

Y me parece que a Jesús le daba el bajón, cuando veía que la gente pedía y pedía... (llamaba a golpes a Su puerta), pero no remaba demasiado...

Lo que pasa a veces, cuando algunos piden una traducción perfecta de algún término o frase..., sin dar contexto alguno...

Por eso, la opción de Natalia de "la responsabilidad que se le venía encima", resulta también conceptualmente adecuada...

Como decía el lema de mi padre: "Ora et labora".

O sea: "A Dios rogando y con el mazo dando".

O como dicen que decía Picasso: "Que cuando llegue la inspiración que me encuentre trabajando..." ;-)

Saludos cordiales.



JohnMcDove
United States
Local time: 10:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: Muy graciosas las expresiones. Me gusta tu opción "las llamadas a la puerta de su vida". Buen finde. ;)
8 hrs
  -> Muchas gracias, Natalia. :-) Buen finde para ti también... (Buenas reflexiones preelectorales y esas cosas...) (Yo ya he votado, como ciudadano responsable y esas cosas... Al Congreso votando y con el "ballot" dando... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the knocks on the door of his life
Para Él, los toques en la puerta


Explanation:
Otra opción.

Kirsten Larsen (X)
Spain
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
the knocks on the door of his life
los pesares/sinsabores en su vida


Explanation:
Otra idea.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:14
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search