20:22 Nov 4, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Slang / consumo de marihuana | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 00:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | dabbing/dab/dabear |
| ||
3 | darle un toque/una profunda inhalación |
| ||
2 | pico/picar - darse un pico |
|
dabbing/dab darle un toque/una profunda inhalación Explanation: Así es como lo tienes ¨darse un toque¨. Esto se refiere a darle una profunda inhalación al humo o vapor de la hierba. O simplemente darle una ¨fumada¨ a la marihuana. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dabbing/dab dabbing/dab/dabear Explanation: En cuanto al verbo, dabbing, dab y a veces dabear, son las expresiones habituales en castellano. Dab también puede hacer referencia al concentrado de marihuana, denominado cera (wax), o a la pipa especial que se calienta a soplete (torre de aceite, oil rig). En los ejemplos que traes a colación, dab es utilizado como verbo y, como tal, no se traduce (a falta de una expresión equivalente en castellano). |
| |
Grading comment
| ||