Dabbing/dab

Spanish translation: dabbing/dab/dabear

20:22 Nov 4, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Slang / consumo de marihuana
English term or phrase: Dabbing/dab
Estimados colegas:
Estoy traduciendo un documento sobre el consumo de marihuana en EE. UU. Se mencionan tres métodos distintos:
smoking, vapping y dabbing (o el verbo "dab").

The next questions ask about your experience DABBING, which is heating marijuana concentrates (wax, butane hash oil, budder, shatter, etc) to extremely high temperatures on a hot surface, such as a heated nail, to inhale the vapor. How often do you dab marijuana?

Mi duda es con el último método. En casi toda la bibliografía que consulto, aparece el término directamente en inglés o, cuando se lo traduce, se emplea un lenguaje muy coloquial, por ejemplo: "darse un toque". En otros casos, se usa el termino en inglés y se aclara brevemente en español en qué consiste.

¿Conocen algún equivalente aceptado en español para esta forma de consumo?

Desde ya, muchas gracias.

Andrea Montebelli
andream
Local time: 20:04
Spanish translation:dabbing/dab/dabear
Explanation:
En cuanto al verbo, dabbing, dab y a veces dabear, son las expresiones habituales en castellano. Dab también puede hacer referencia al concentrado de marihuana, denominado cera (wax), o a la pipa especial que se calienta a soplete (torre de aceite, oil rig). En los ejemplos que traes a colación, dab es utilizado como verbo y, como tal, no se traduce (a falta de una expresión equivalente en castellano).
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 00:04
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dabbing/dab/dabear
Chema Nieto Castañón
3darle un toque/una profunda inhalación
Juan Arturo Blackmore Zerón
2pico/picar - darse un pico
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dabbing/dab
darle un toque/una profunda inhalación


Explanation:
Así es como lo tienes ¨darse un toque¨.
Esto se refiere a darle una profunda inhalación al humo o vapor de la hierba.

O simplemente darle una ¨fumada¨ a la marihuana.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:04
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chema Nieto Castañón: Dabbing en realidad se refiere a inhalar concentrado de marihuana. Las expresiones que planteas son en realidad inespecíficas y podrían aludir también al vaping como a prácticamente cualquier otra modalidad de consumo inhalado de hierba.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dabbing/dab
dabbing/dab/dabear


Explanation:
En cuanto al verbo, dabbing, dab y a veces dabear, son las expresiones habituales en castellano. Dab también puede hacer referencia al concentrado de marihuana, denominado cera (wax), o a la pipa especial que se calienta a soplete (torre de aceite, oil rig). En los ejemplos que traes a colación, dab es utilizado como verbo y, como tal, no se traduce (a falta de una expresión equivalente en castellano).

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Martin
14 mins
  -> Gracias, Eugenia ;)

agree  Oliver Romero
12 hrs
  -> Gracias, Oliver

agree  Roberto Govia: Pues sí, no veo otra opción mas que el anglicismo.
12 days
  -> Eso me temo... Gracias, Roberto ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
dabbing/dab
pico/picar - darse un pico


Explanation:
Debe de ser muy picante!



Example sentence(s):
  • ¿Por qué comprar un grinder para picar la marihuana? Tras tiempo de espera y duro trabajo llega el momento de catar el resultado de tu cosecha, para ello lo mejor es probarla liándote un canuto o vaporizandola.

    Reference: http://www.yervaguena.com/grinders
    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1572947021893/2
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Chema Nieto Castañón: Darse un pico de marihuana es bueno :)) Aunque me temo que ni darse un pico ni los grinders tienen relación con el dabbing. Y la referencia de la terminología de la UE es muy interesante -pero definitivamente no en este tema ;)
12 hrs
  -> por eso, low confidence level. Saludos, Adriano, no 'enchuchado en Cuba'. PS Wrong 2nd ref: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1572994777477/...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search