Nov 4, 2019 20:22
4 yrs ago
30 viewers *
English term
Dabbing/dab
English to Spanish
Other
Slang
consumo de marihuana
Estimados colegas:
Estoy traduciendo un documento sobre el consumo de marihuana en EE. UU. Se mencionan tres métodos distintos:
smoking, vapping y dabbing (o el verbo "dab").
The next questions ask about your experience DABBING, which is heating marijuana concentrates (wax, butane hash oil, budder, shatter, etc) to extremely high temperatures on a hot surface, such as a heated nail, to inhale the vapor. How often do you dab marijuana?
Mi duda es con el último método. En casi toda la bibliografía que consulto, aparece el término directamente en inglés o, cuando se lo traduce, se emplea un lenguaje muy coloquial, por ejemplo: "darse un toque". En otros casos, se usa el termino en inglés y se aclara brevemente en español en qué consiste.
¿Conocen algún equivalente aceptado en español para esta forma de consumo?
Desde ya, muchas gracias.
Andrea Montebelli
Estoy traduciendo un documento sobre el consumo de marihuana en EE. UU. Se mencionan tres métodos distintos:
smoking, vapping y dabbing (o el verbo "dab").
The next questions ask about your experience DABBING, which is heating marijuana concentrates (wax, butane hash oil, budder, shatter, etc) to extremely high temperatures on a hot surface, such as a heated nail, to inhale the vapor. How often do you dab marijuana?
Mi duda es con el último método. En casi toda la bibliografía que consulto, aparece el término directamente en inglés o, cuando se lo traduce, se emplea un lenguaje muy coloquial, por ejemplo: "darse un toque". En otros casos, se usa el termino en inglés y se aclara brevemente en español en qué consiste.
¿Conocen algún equivalente aceptado en español para esta forma de consumo?
Desde ya, muchas gracias.
Andrea Montebelli
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | dabbing/dab/dabear | Chema Nieto Castañón |
3 | darle un toque/una profunda inhalación | Juan Arturo Blackmore Zerón |
2 | pico/picar - darse un pico | Adrian MM. |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
dabbing/dab/dabear
En cuanto al verbo, dabbing, dab y a veces dabear, son las expresiones habituales en castellano. Dab también puede hacer referencia al concentrado de marihuana, denominado cera (wax), o a la pipa especial que se calienta a soplete (torre de aceite, oil rig). En los ejemplos que traes a colación, dab es utilizado como verbo y, como tal, no se traduce (a falta de una expresión equivalente en castellano).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
darle un toque/una profunda inhalación
Así es como lo tienes ¨darse un toque¨.
Esto se refiere a darle una profunda inhalación al humo o vapor de la hierba.
O simplemente darle una ¨fumada¨ a la marihuana.
Esto se refiere a darle una profunda inhalación al humo o vapor de la hierba.
O simplemente darle una ¨fumada¨ a la marihuana.
Peer comment(s):
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Dabbing en realidad se refiere a inhalar concentrado de marihuana. Las expresiones que planteas son en realidad inespecíficas y podrían aludir también al vaping como a prácticamente cualquier otra modalidad de consumo inhalado de hierba.
11 mins
|
13 hrs
pico/picar - darse un pico
Debe de ser muy picante!
Example sentence:
¿Por qué comprar un grinder para picar la marihuana? Tras tiempo de espera y duro trabajo llega el momento de catar el resultado de tu cosecha, para ello lo mejor es probarla liándote un canuto o vaporizandola.
Reference:
http://www.yervaguena.com/grinders
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1572947021893/2
Peer comment(s):
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Darse un pico de marihuana es bueno :)) Aunque me temo que ni darse un pico ni los grinders tienen relación con el dabbing. Y la referencia de la terminología de la UE es muy interesante -pero definitivamente no en este tema ;)
12 hrs
|
por eso, low confidence level. Saludos, Adriano, no 'enchuchado en Cuba'. PS Wrong 2nd ref: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1572994777477/...
|
Something went wrong...