18:04 Oct 24, 2020 |
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Chema Nieto Castañón Spain Local time: 16:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Fake news |
|
para menoscabo de las fake news... propaganda militar Explanation: Mientras tanto, para menoscabo de nuestras [fake news], obviamos [estamos obviando] la cuestión de los actores políticos que han desdibujado progresivamente los límites entre la ocultación y la creación de realidades que (se) pretende (mediante la) la propaganda militar. Entiendo que con propaganda militar se alude aquí, por ejemplo, a temas como las historias relativas a las armas de destrucción masiva iraquíes. At our fake news detriment, para menoscabo de nuestras fake news; si tuviéramos en cuenta el efecto perturbador de la propaganda militar por parte de determinados actores políticos -que pretenden crear o suprimir realidades-, encontraríamos un punto de apoyo mayor si cabe al auge de las fake news. Al no hacerlo, al no tener en cuenta ésto, estamos en realidad infravalorado dicho auge de las fake news. De ahí, entiendo, la idea de "con/para menoscabo de nuestras fake news". -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2020-10-25 10:49:43 GMT) -------------------------------------------------- Hola, Victor. Diría que tanto el fraseo planteado como el registro original resultan intencionadamente complejos. El propio término Demokadic proporciona una pista en este sentido, pero el planteamiento mismo del artículo original creo que deja claro el nivel de lectura; Thus in the following pages, I will divide my analysis of fake news and post-truth to two main levels of causation: Techno-economic and political. Both are mediated by a heavily digital media-structured audience cognition, as I will explain later on. Entiendo -y comparto- sin embargo la idea de masticar si bien mínimamente este segmento de lectura particularmente difícil. Podrías darle la vuelta a ese to our fake news detriment, como [esta ausencia, esta no inclusión de este elemento en el análisis] "menoscaba la relevancia de las fake news en nuestro análisis"; "estaríamos así infravalorando la relevancia de las [de nuestras] fake news". Por ejemplo, Debemos notar, además, que en nuestro análisis no hemos tomado en consideración [tenido en cuenta] el papel de los actores políticos que, mediante intencionados ejercicios de propaganda militar, desdibujan los límites entre la ocultación y la creación de realidades, lo que menoscaba más si cabe la relevancia de las/nuestras [fake news] // con lo que estaríamos infravalorando en realidad la relevancia de las/nuestras [fake news]. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en detrimento propio frente a las noticias falaces...propaganda (de corte) militarista Explanation: - En la primera parte de la oración entiendo que "our" solo puede determinar a "detriment" (nuestro detrimento) y que "fake news" tiene una función complementaria. - En cuanto a "military" no utilizaría "castrense" (perteneciente o relativo al ejército o a la profesión militar según el DLE) ni "marcial" porque no tienen connotaciones negativas, En cambio el militarismo puede tenerlas. Con la terminología que utilices para "fake news", este sería mi intento: "Mientras tanto, en detrimento propio frente a las noticias falaces... tentativas de la propaganda de corte militarista de crear y ocultar los hechos" -------------------------------------------------- Note added at 3 days 2 hrs (2020-10-27 20:54:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Me alegro mucho. Salu2. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
18 hrs |
Reference: Fake news Reference information: "Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y «El rey de los bulos muere a los 38 años»." "La existencia de esas y otras alternativas en español hace innecesario el uso del anglicismo, que además da lugar a errores." https://www.fundeu.es/recomendacion/noticia-falsa-falseada-f... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2020-10-25 12:18:49 GMT) -------------------------------------------------- "Estas son solo algunas de las muchas especies que pueblan el océano semántico relacionado con las noticias falseadas. Una fauna que puede asustarnos, pero cuyos significados y matices conviene conocer para llamar a las cosas por su nombre." https://www.fundeu.es/blog/el-oceano-semantico-de-las-notici... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 8 mins (2020-10-25 18:13:38 GMT) -------------------------------------------------- Bueno, si no es posible convencerlo del equivalente en español, no queda otra que escribirlo en cursiva: fake news. Con respecto a "military", fíjate que en el enlace el militante que no te gusta es mas adecuado que militarista (que debe acompañarse de "talante" como bien lo sugiere Beatriz); creo que ese es precisamente el sentido de la palabra. En ningún caso, "militar". |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.