at fake news detriment...military propaganda

Spanish translation: para menoscabo de las fake news... propaganda militar

18:04 Oct 24, 2020
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: at fake news detriment...military propaganda
Hola...

Primero os pongo en contexto. Artículo académico sobre fake news. Este es el último párrafo de la conclusión; tras decir que las fake news podrían combatirse con fact-checking, pero que la batalla es incierta, dice:
"Meanwhile, at our fake news detriment, we neglect the issue of political actors who have increasingly blurred lines between military propaganda attempts to create and suppress realities."

Hay varios puntos que no entiendo, hasta hacer el significado global muy confuso para mí. Básicamente:
1, "at fake news detriment", "en perjuicio de las fake news"? Entiendo que debería decir todo lo contrario. Tal vez sea algo como "dejando aparte". Quizás hay un matiz at/to que se me escapa.
2, military; el texto no se refiere para nada a lo militar. Podría querer decir "castrense", "marcial" o al estilo militar? En ningún caso "militante", ¿verdad?

Mi intento, hasta ahora: "Mientras, dejando aparte nuestras fake news, desatendemos la cuestión de los actores políticos que difuminan cada vez más la frontera entre las distintas tentativas de la propaganda castrense para crear o suprimir la realidad." O algo así.

Gracias desde ya!
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 16:12
Spanish translation:para menoscabo de las fake news... propaganda militar
Explanation:

Mientras tanto, para menoscabo de nuestras [fake news], obviamos [estamos obviando] la cuestión de los actores políticos que han desdibujado progresivamente los límites entre la ocultación y la creación de realidades que (se) pretende (mediante la) la propaganda militar.


Entiendo que con propaganda militar se alude aquí, por ejemplo, a temas como las historias relativas a las armas de destrucción masiva iraquíes.

At our fake news detriment, para menoscabo de nuestras fake news; si tuviéramos en cuenta el efecto perturbador de la propaganda militar por parte de determinados actores políticos -que pretenden crear o suprimir realidades-, encontraríamos un punto de apoyo mayor si cabe al auge de las fake news. Al no hacerlo, al no tener en cuenta ésto, estamos en realidad infravalorado dicho auge de las fake news. De ahí, entiendo, la idea de "con/para menoscabo de nuestras fake news".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-10-25 10:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Victor.
Diría que tanto el fraseo planteado como el registro original resultan intencionadamente complejos. El propio término Demokadic proporciona una pista en este sentido, pero el planteamiento mismo del artículo original creo que deja claro el nivel de lectura;

Thus in the following pages, I will divide my analysis of fake news and post-truth to two main levels of causation: Techno-economic and political. Both are mediated by a heavily digital media-structured audience cognition, as I will explain later on.


Entiendo -y comparto- sin embargo la idea de masticar si bien mínimamente este segmento de lectura particularmente difícil. Podrías darle la vuelta a ese to our fake news detriment, como [esta ausencia, esta no inclusión de este elemento en el análisis] "menoscaba la relevancia de las fake news en nuestro análisis"; "estaríamos así infravalorando la relevancia de las [de nuestras] fake news". Por ejemplo,


Debemos notar, además, que en nuestro análisis no hemos tomado en consideración [tenido en cuenta] el papel de los actores políticos que, mediante intencionados ejercicios de propaganda militar, desdibujan los límites entre la ocultación y la creación de realidades, lo que menoscaba más si cabe la relevancia de las/nuestras [fake news] // con lo que estaríamos infravalorando en realidad la relevancia de las/nuestras [fake news].
Selected response from:

Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 16:12
Grading comment
Me ha aclarado mucho la comprensión del párrafo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1en detrimento propio frente a las noticias falaces...propaganda (de corte) militarista
Beatriz Ramírez de Haro
3para menoscabo de las fake news... propaganda militar
Chema Nieto Castañón
Summary of reference entries provided
Fake news
Juan Gil

  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
para menoscabo de las fake news... propaganda militar


Explanation:

Mientras tanto, para menoscabo de nuestras [fake news], obviamos [estamos obviando] la cuestión de los actores políticos que han desdibujado progresivamente los límites entre la ocultación y la creación de realidades que (se) pretende (mediante la) la propaganda militar.


Entiendo que con propaganda militar se alude aquí, por ejemplo, a temas como las historias relativas a las armas de destrucción masiva iraquíes.

At our fake news detriment, para menoscabo de nuestras fake news; si tuviéramos en cuenta el efecto perturbador de la propaganda militar por parte de determinados actores políticos -que pretenden crear o suprimir realidades-, encontraríamos un punto de apoyo mayor si cabe al auge de las fake news. Al no hacerlo, al no tener en cuenta ésto, estamos en realidad infravalorado dicho auge de las fake news. De ahí, entiendo, la idea de "con/para menoscabo de nuestras fake news".

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-10-25 10:49:43 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Victor.
Diría que tanto el fraseo planteado como el registro original resultan intencionadamente complejos. El propio término Demokadic proporciona una pista en este sentido, pero el planteamiento mismo del artículo original creo que deja claro el nivel de lectura;

Thus in the following pages, I will divide my analysis of fake news and post-truth to two main levels of causation: Techno-economic and political. Both are mediated by a heavily digital media-structured audience cognition, as I will explain later on.


Entiendo -y comparto- sin embargo la idea de masticar si bien mínimamente este segmento de lectura particularmente difícil. Podrías darle la vuelta a ese to our fake news detriment, como [esta ausencia, esta no inclusión de este elemento en el análisis] "menoscaba la relevancia de las fake news en nuestro análisis"; "estaríamos así infravalorando la relevancia de las [de nuestras] fake news". Por ejemplo,


Debemos notar, además, que en nuestro análisis no hemos tomado en consideración [tenido en cuenta] el papel de los actores políticos que, mediante intencionados ejercicios de propaganda militar, desdibujan los límites entre la ocultación y la creación de realidades, lo que menoscaba más si cabe la relevancia de las/nuestras [fake news] // con lo que estaríamos infravalorando en realidad la relevancia de las/nuestras [fake news].


Chema Nieto Castañón
Spain
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Me ha aclarado mucho la comprensión del párrafo.
Notes to answerer
Asker: Tu razonamiento sobre fake news detriment, creo que tienes toda la razón. Vislumbré la idea, pero tu explicación lo deja mucho más claro. Pero la traducción me parece que no facilita la comprensión. Qué te parecería algo como "a costa de/al precio de minusvalorar nuestras fake news"; no sé si transmite la idea...

Asker: "Infravalorando" me gusta! Muchas gracias de nuevo...

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
en detrimento propio frente a las noticias falaces...propaganda (de corte) militarista


Explanation:
- En la primera parte de la oración entiendo que "our" solo puede determinar a "detriment" (nuestro detrimento) y que "fake news" tiene una función complementaria.

- En cuanto a "military" no utilizaría "castrense" (perteneciente o relativo al ejército o a la profesión militar según el DLE) ni "marcial" porque no tienen connotaciones negativas, En cambio el militarismo puede tenerlas.

Con la terminología que utilices para "fake news", este sería mi intento:

"Mientras tanto, en detrimento propio frente a las noticias falaces... tentativas de la propaganda de corte militarista de crear y ocultar los hechos"

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 2 hrs (2020-10-27 20:54:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegro mucho. Salu2.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 357
Notes to answerer
Asker: Me ha resultado muy útil el añadido "de corte", gracias mil Beatriz!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Gil: El discurso de Chema es de un maravilloso razonamiento y academicismo pero me quedo con el de Bea por su simplicidad y la correcta traducción de "fake news" y "military" (https://www.thesaurus.com/browse/military )
15 hrs
  -> Gracias Juan. Creo que es un ejercicio interesante y que la clave de la traducción está en el "our". Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Fake news

Reference information:
"Así pues, resulta innecesario optar por fake news y, según la intención que se quiera enfatizar, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Paul Horner, pionero de las noticias falsas, fallece en circunstancias no aclaradas», «A base de tuits, Trump ha impuesto una realidad de informaciones falseadas» y «El rey de los bulos muere a los 38 años»."

"La existencia de esas y otras alternativas en español hace innecesario el uso del anglicismo, que además da lugar a errores."

https://www.fundeu.es/recomendacion/noticia-falsa-falseada-f...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-10-25 12:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Estas son solo algunas de las muchas especies que pueblan el océano semántico relacionado con las noticias falseadas. Una fauna que puede asustarnos, pero cuyos significados y matices conviene conocer para llamar a las cosas por su nombre."

https://www.fundeu.es/blog/el-oceano-semantico-de-las-notici...



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 mins (2020-10-25 18:13:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, si no es posible convencerlo del equivalente en español, no queda otra que escribirlo en cursiva: fake news.

Con respecto a "military", fíjate que en el enlace el militante que no te gusta es mas adecuado que militarista (que debe acompañarse de "talante" como bien lo sugiere Beatriz); creo que ese es precisamente el sentido de la palabra. En ningún caso, "militar".

Juan Gil
Venezuela
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Gracias Juan, Yo estoy de acuerdo, mi editor jefe (editor-in-chief? XD) no. De hecho, yo usaría "bulo", cuya definición en el DRAE encaja al milímetro, me parece a mí, con el asunto. De todas formas, es comprensible mantener el término original en un artículo científico en el que se discute el término, hay abundantes matices y se emplean otros muhos términos sumamente relacionados entre sí.

Asker: En cuanto a "military", el sentido preciso es justo lo que intento deslindar, y tu enlace da en realidad muchos sinónimos posibles. En este caso, ¿tú crees que se refiere a un talante militarista, no a algo más literal? Gracias!

Asker: Gracias otra vez Juan. Sí, cursiva y a callar XD. Respecto a "military", sí que me gusta "militante", por eso lo proponía, pero no termino de verlo claro. Ahora barajo "de corte militarista" "talante militar" y sus combinaciones.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search