21:25 Dec 14, 2016 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Surveying / Internet survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cecilia Palluzzi Argentina Local time: 20:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | recuadro |
| ||
4 | la casilla abierta al final |
| ||
4 | Cuadro de texto de final abierto / Cuadro de final abierto |
|
la casilla abierta al final Explanation: El cuadro abierto al final. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Cuadro de texto de final abierto / Cuadro de final abierto Explanation: Hola, Un “Entry box” o “text box” es un “campo de texto”, una “caja de entrada de texto” o un “cuadro de entrada de texto” en español. Yo normalmente utilizo “cuadro de texto”. La traducción sería: “cuadro de texto de final abierto” o “caja de texto de final abierto”, aunque también se puede traducir como “cuadro de final abierto” o “caja de final abierto”. http://html.hazunaweb.com/119.php https://helpx.adobe.com/es/captivate/using/text-entry-boxes.... Example sentence(s):
Reference: http://html.hazunaweb.com/119.php https://helpx.adobe.com/es/captivate/using/text-entry-boxes.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
recuadro Explanation: "Open end" se refiere al tipo de pregunta. En encuestas, las preguntas "open-ended" no pueden responderse con Sí o No; la respuesta se escribe o ingresa en un cuadro de entrada de texto, pero "cuadro de entrada de texto" es demasiado extenso y hasta diría que en este caso no es necesario traducir "open end". Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||