https://www.proz.com/kudoz/english-to-swedish/other/16939-id-like-to-take-this-time-to-thank-you-for-being-two-of-the-most.html
Oct 6, 2000 19:36
23 yrs ago
English term

Proposed translations

5 hrs

Jag vill ...

Jag vill passa på tillfället och tacka er för att ni är två av de mest ....

(the sentence seems like an interrupted one)
Something went wrong...
6 hrs

Jag vill ta tillfället i akt och tacka er för att ni varit två av de mest...

En variant på Lenas förslag. Skillnaden är att jag tror man vill tacka för något som har skett, inte något som pågår.

Lycka till!
Something went wrong...
12 hrs

Jag vill ta tillfället i akt...

I prefer the second answer myself. What I really wanted to add, though, was a comment about the end of the sentence. with the "more" sitting there, it implied that the continuation will be something like "the most wonerful.../the most helpful...". The assumed translation would then be to continue "två av de mest underbara", which you don't say. It should read "två av de underbaraste...". My point? I don't think "mest" is part of a proper translation.
Something went wrong...
17 days

Jag skulle vilja ta det här tillfället att tacka er för att ha varit två av de mest

It's difficult, not knowing the whole context, but I feel this is both a literal translation as well as a common way of expressing a more formal way of saying thank you in a letter in Swedish.
Something went wrong...
24 days

How about awarding KudoZ point to one of the answerers

Humble question
Something went wrong...