Oct 6, 2000 19:36
23 yrs ago
English term
I'd like to take this time to thank you for being two of the most
English to Swedish
Other
in a thank you letter
Proposed translations
(Swedish)
Proposed translations
5 hrs
Jag vill ...
Jag vill passa på tillfället och tacka er för att ni är två av de mest ....
(the sentence seems like an interrupted one)
(the sentence seems like an interrupted one)
6 hrs
Jag vill ta tillfället i akt och tacka er för att ni varit två av de mest...
En variant på Lenas förslag. Skillnaden är att jag tror man vill tacka för något som har skett, inte något som pågår.
Lycka till!
Lycka till!
12 hrs
Jag vill ta tillfället i akt...
I prefer the second answer myself. What I really wanted to add, though, was a comment about the end of the sentence. with the "more" sitting there, it implied that the continuation will be something like "the most wonerful.../the most helpful...". The assumed translation would then be to continue "två av de mest underbara", which you don't say. It should read "två av de underbaraste...". My point? I don't think "mest" is part of a proper translation.
17 days
Jag skulle vilja ta det här tillfället att tacka er för att ha varit två av de mest
It's difficult, not knowing the whole context, but I feel this is both a literal translation as well as a common way of expressing a more formal way of saying thank you in a letter in Swedish.
24 days
How about awarding KudoZ point to one of the answerers
Humble question
Something went wrong...