stress squeeze

Swedish translation: stressklämmis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stress squeeze
Swedish translation:stressklämmis
Entered by: Fredrik Pettersson

15:13 Sep 10, 2017
English to Swedish translations [PRO]
Safety
English term or phrase: stress squeeze
Jag översätter en utbildningskurs i personlig säkerhet på arbetet och fritiden, och då står uppräknat olika typer av reklammaterial m.m. i ett avsnitt. Ett av dessa är något som kallas XXX stress squeeze. Är en förman i arbetskläder man kan klämma på när man känner sig stressad för att avreagera sig. Vad kan man kalla det för på svenska?
Fredrik Pettersson
Hong Kong
Local time: 09:28
XXX Stressboll förman
Explanation:
En snabb sökning på google visar att det är vanligt med "stressbollar" som kommer i olika former och med olika motiv.

Ta en titt på länkarna nedan.
Vad gällar kapitaliseringen, så misstänker jag att det korrekta är att skriva "XXX Stressboll förman" även om "XXX Stressboll Förman" ser bättre ut.

En säkrare linje är att följa källspråket och korta ner benämningen, genom att översätta till någonting kortare som "Stressboll" eller "Stressklämmis" för att inte syfta på boll, dock verkar "klämmis" inte vara något vedertaget uttryck i sammanhanget.

"Stressboll med motiv" går ju också om inget annat alternativ känns lockande.

Jag röstar på "XXX Stressboll förman".






Se:
https://www.24.se/stressboll-ansikte?gclid=EAIaIQobChMIwuq8y...

och

https://jordglob.se/produkter/jordglob-stressboll-rbt002?gcl...
Selected response from:

🏆Patrik Högkvist
Sweden
Local time: 09:28
Grading comment
Tack igen Patrick! Stressklämmis tycker jag passar väldigt bra när man ser bilden på förmannen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4XXX Stressboll förman
🏆Patrik Högkvist


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
XXX Stressboll förman


Explanation:
En snabb sökning på google visar att det är vanligt med "stressbollar" som kommer i olika former och med olika motiv.

Ta en titt på länkarna nedan.
Vad gällar kapitaliseringen, så misstänker jag att det korrekta är att skriva "XXX Stressboll förman" även om "XXX Stressboll Förman" ser bättre ut.

En säkrare linje är att följa källspråket och korta ner benämningen, genom att översätta till någonting kortare som "Stressboll" eller "Stressklämmis" för att inte syfta på boll, dock verkar "klämmis" inte vara något vedertaget uttryck i sammanhanget.

"Stressboll med motiv" går ju också om inget annat alternativ känns lockande.

Jag röstar på "XXX Stressboll förman".






Se:
https://www.24.se/stressboll-ansikte?gclid=EAIaIQobChMIwuq8y...

och

https://jordglob.se/produkter/jordglob-stressboll-rbt002?gcl...


    https://www.24.se/stressboll-ansikte?gclid=EAIaIQobChMIwuq8yPaa1gIVTIGyCh13DQKOEAQYAyABEgKqfvD_BwE
    https://jordglob.se/produkter/jordglob-stressboll-rbt002?gclid=EAIaIQobChMIwuq8yPaa1gIVTIGyCh13DQKOEAQYBSABEgI7R_D_BwE
🏆Patrik Högkvist
Sweden
Local time: 09:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tack igen Patrick! Stressklämmis tycker jag passar väldigt bra när man ser bilden på förmannen.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search