14:31 Jul 29, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dagdelen Türkiye Local time: 11:01 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
kill the deal anlaşmayı mahvetme Explanation: Anlaşmayı mahvetme |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Pazarligi oldurme Explanation: Pazarligi/anlasmayi oldurme. Kisacasi anlasmanin potansiyel olarak iptaline sebep verme demek. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kill the deal anlaşmayı öldürmek Explanation: birebir çevirisi olarak kullanılmış: https://www.google.com/search?q="anlaşmayı öldürmek"&ie=utf-... aslında elbette anlaşmayı bozmak olarak çok daha yaygın: https://www.google.com/search?q="anlaşmayı bozmak"&ie=utf-8&... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kill the deal işinizi şansa bırakmayın / riske atmayın / sağlama alın Explanation: Bence burada “deal” kelimesi metafor olarak kullanılmış. hukuk departmanını müdahil etmeniz ve yapacağınız şey her ne ise yasal boşluk bırakmamanız uyarısı yapılmış. Amiyane tabirle aslında “yaş tahtaya basmayın, eşeğinizi sağlam kazığa bağlayın” şeklinde bir uyarı olarak algıladım. Ama bağlam salt anlaşmalar üzerine ise Yasemin Hanım’ın çevirisine ben de katılıyorum. Paylaştığım linklerde de “don’t kill the deal” tabiri daha genel-geçer kullanılmış. Example sentence(s):
Reference: http://www.saleshacker.com/sales-phrases-avoid/ https://danmccurley.com/top-10-buyer-financing-mistakes-dont-kill-the-deal/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kill the deal Alış-verişi iptal etmek Explanation: Orduda (Hava Kuvvetleri) NATO kökenlik mal ve hizmet tedariği terminolojisinde, FMS alımlarında "Buy or Kill" diye bir başlık vardı, anlamı ise "Satın al ya da İptal et" demek idi, çok şükür FMS alımları ülkemiz tarafından kullanılmıyor. Burada verilen metindeki anlamı gibi: "Don't kill the deal" / Alış-verişi iptal etme" demektir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kill the deal İşi sakatlamak Explanation: İngilizcede 'kill' sözcüğünün bir anlamı da 'to destroy a vitally essential quality in something' olduğuna göre, 'Don't kill the deal' için 'İşi (veya işlemi) sakatlamayın' denebilir. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
anlaşmayı (işi) bozmak Explanation: Verilen bağlamda işi (anlaşmayı) daha başlamadan bozmayın hukuk departmanını dahil edin gibi bir yaklaşımdan bahsediyor. TDK'nın "işi bozmak" tanımında bir işin başlamasına engel olacak unsurlardan bahsediyor. Bana göre gayet uygun. Aslında bir adım daha ileri gidip amiyane bir tabiri kullanmak daha iyi olurdu ama yazılı metinlerde biraz ayıp olur. " İşin içine etmek" :-) https://www.google.com/search?q=i%C5%9Fi+bozmak+deyiminin+anlam%C4%B1&rlz=1C1NHXL_enGB868GB869&oq=i%C5%9Fi&aqs=chrome.0.69i59j69i57j0l4j46j0 https://www.zargan.com/tr/q/anla%C5%9Fmay%C4%B1%20bozmak-ceviri-nedir |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.