Kill the Deal

Turkish translation: anlaşmayı öldürmek

14:31 Jul 29, 2020
English to Turkish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: Kill the Deal
Follow the XXXX Guideline "Don’t kill the deal" and always involve Legal Department from the outset of M&A transactions.
Anlaşmayı ortadan kaldırmak, bitirmek, öldürmek vs. vs. dışında cuk oturan güzel bir ifade arıyorum (tercihen 2-3 kelimelik)
Baran Keki
Türkiye
Local time: 11:01
Turkish translation:anlaşmayı öldürmek
Explanation:
birebir çevirisi olarak kullanılmış:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı öldürmek"&ie=utf-...

aslında elbette anlaşmayı bozmak olarak çok daha yaygın:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı bozmak"&ie=utf-8&...
Selected response from:

Dagdelen
Türkiye
Local time: 11:01
Grading comment
Müşteri terimi İngilizce dilinde bırakmamı istedi yanına parantez içinde Türkçe tercümesini istedi. Parantez içine literal çeviriyi tercih ettim. Gönül isterdi herkese 4 puan vereyim fakat malesef Prozdan habire birini seç diye email alıp duruyordum...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1anlaşmayı mahvetme
yasmin givens
5Pazarligi oldurme
AJ Ablooglu
5Alış-verişi iptal etmek
Salih YILDIRIM
4 +1anlaşmayı (işi) bozmak
Saner Yuzsuren
4işinizi şansa bırakmayın / riske atmayın / sağlama alın
Yunus Can ATLAR
4İşi sakatlamak
ilker menderes iyidogan
3anlaşmayı öldürmek
Dagdelen


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
kill the deal
anlaşmayı mahvetme


Explanation:
Anlaşmayı mahvetme

yasmin givens
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emin Arı
2 days 3 hrs
  -> Teşekkür ederim :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pazarligi oldurme


Explanation:
Pazarligi/anlasmayi oldurme.
Kisacasi anlasmanin potansiyel olarak iptaline sebep verme demek.

AJ Ablooglu
Türkiye
Local time: 04:01
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kill the deal
anlaşmayı öldürmek


Explanation:
birebir çevirisi olarak kullanılmış:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı öldürmek"&ie=utf-...

aslında elbette anlaşmayı bozmak olarak çok daha yaygın:
https://www.google.com/search?q="anlaşmayı bozmak"&ie=utf-8&...


Dagdelen
Türkiye
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Müşteri terimi İngilizce dilinde bırakmamı istedi yanına parantez içinde Türkçe tercümesini istedi. Parantez içine literal çeviriyi tercih ettim. Gönül isterdi herkese 4 puan vereyim fakat malesef Prozdan habire birini seç diye email alıp duruyordum...
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kill the deal
işinizi şansa bırakmayın / riske atmayın / sağlama alın


Explanation:
Bence burada “deal” kelimesi metafor olarak kullanılmış. hukuk departmanını müdahil etmeniz ve yapacağınız şey her ne ise yasal boşluk bırakmamanız uyarısı yapılmış. Amiyane tabirle aslında “yaş tahtaya basmayın, eşeğinizi sağlam kazığa bağlayın” şeklinde bir uyarı olarak algıladım. Ama bağlam salt anlaşmalar üzerine ise Yasemin Hanım’ın çevirisine ben de katılıyorum.

Paylaştığım linklerde de “don’t kill the deal” tabiri daha genel-geçer kullanılmış.

Example sentence(s):
  • 6 Sales Phrases That Are Killing Your Deals (& What to Say Instead)
  • Top 10 Buyer Financing Mistakes: Don’t Kill the Deal

    Reference: http://www.saleshacker.com/sales-phrases-avoid/
    https://danmccurley.com/top-10-buyer-financing-mistakes-dont-kill-the-deal/
Yunus Can ATLAR
Türkiye
Local time: 11:01
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kill the deal
Alış-verişi iptal etmek


Explanation:
Orduda (Hava Kuvvetleri) NATO kökenlik mal ve hizmet tedariği terminolojisinde, FMS alımlarında "Buy or Kill" diye bir başlık vardı, anlamı ise "Satın al ya da İptal et" demek idi, çok şükür FMS alımları ülkemiz tarafından kullanılmıyor.

Burada verilen metindeki anlamı gibi: "Don't kill the deal" / Alış-verişi iptal etme" demektir.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 04:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kill the deal
İşi sakatlamak


Explanation:
İngilizcede 'kill' sözcüğünün bir anlamı da 'to destroy a vitally essential quality in something' olduğuna göre, 'Don't kill the deal' için 'İşi (veya işlemi) sakatlamayın' denebilir.

ilker menderes iyidogan
Türkiye
Local time: 11:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
anlaşmayı (işi) bozmak


Explanation:
Verilen bağlamda işi (anlaşmayı) daha başlamadan bozmayın hukuk departmanını dahil edin gibi bir yaklaşımdan bahsediyor. TDK'nın "işi bozmak" tanımında bir işin başlamasına engel olacak unsurlardan bahsediyor. Bana göre gayet uygun. Aslında bir adım daha ileri gidip amiyane bir tabiri kullanmak daha iyi olurdu ama yazılı metinlerde biraz ayıp olur. " İşin içine etmek" :-)


    https://www.google.com/search?q=i%C5%9Fi+bozmak+deyiminin+anlam%C4%B1&rlz=1C1NHXL_enGB868GB869&oq=i%C5%9Fi&aqs=chrome.0.69i59j69i57j0l4j46j0
    https://www.zargan.com/tr/q/anla%C5%9Fmay%C4%B1%20bozmak-ceviri-nedir
Saner Yuzsuren
United Kingdom
Local time: 08:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aysegul Sec
1 day 17 hrs
  -> Tşkrler Ayşegül hanım
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search