GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:33 Mar 23, 2020 |
English to Turkish translations [PRO] Art/Literary - Linguistics / Translation terms | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: onur ilter Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | yaratıcı çeviri |
| ||
3 | Özgün Çeviri |
| ||
3 -1 | yaraticiligin otesi |
|
transcreation yaratıcı çeviri Explanation: Yerelleştirmede sıkça başvuruyoruz. Genelde transcreation olarak olduğu gibi alınsa da Yaratıcı Çeviri de diyenler var. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yaraticiligin otesi Explanation: Bence “yaratici ceviri” yeterli degil = “creative translation” olurdu. Halbuki burada “trans” prefix var dolayisi ile bunu da eklememiz lazim. Ya bu kelimeyi turkcelestirilmis olarak kullanabilirsiniz (ilisikteki metne bakin lutfen). Alternatif “yaraticiligin otesi” olabilir. https://www.bogazicitercume.com.tr/transcreation-hakkinda-bilmeniz-gereken-5-ozellik.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transcreation Özgün Çeviri Explanation: Transcreation bir metnin ya da projenin belirli bir kültür üzerine daha etkili ve kalıcı bir izlenim bırakması için yapılan çalışmalardır diyebiliriz. Bu noktada yerelleştirme ile karıştırılabilir. Fakat iki çalışma arasında önemli farklılıklar mevcuttur. Transcreation çalışmaları daha özgürlükçüdür. Metnin orjinaline sadık kalınması birebir tercüme edilmesi işlemlerinin tam zıttıdır. Vermek istenilen mesaj değişmese de metinlerde, görsellerde, sloganlarda renk seçimlerinde önemli değişiklikler yapılmasına izin verilir. Hatta metinlerin yeniden yazılması bile söz konusudur. Sözlüğe bakacak olursak, Özgün kelimesi için: yalnız kendine özgü bir niteliği olan, kopya olmayan ya da ilk kez yapılmış olan, taklit olmayan şeklinde bir tanımda bulunulmuştur. Her ne kadar Onur Bey’in verdiği tanım, bu terimin yaygın karşılığı olsa da ben de alternatif olarak bu öneriyi sunmak istedim. -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2020-03-24 15:03:22 GMT) -------------------------------------------------- Ya da “Serbest Çeviri”: çevrilecek metnin veya ifadenin, kendi bağlamı içerisinde , orta düzeyde okuyucuya hissettireceğini, düşündüreceğini, metnin çevrilmişinde verilenle yakınsatmaya dayalı; sadece sözcük çevirisi esnekliğiyle değil aynı zamanda cümle ögeleri sırası değiştirilmesi, farklı tamlamalar kullanılması, kalıp veya öbek çevirisi kullanılması, atasözleri ve deyimlerde benzer-yakın ögeler aranması vb. yöntemlerle çalışılan; genelde yazınsal metinlerde kullanılan çeviri türü. şiirlerde özellikle önçalışma gereksinir. bunun dışında farklı kültür ögelerini yoğun olarak içeren dizi, film gibi görsellerin altyazılarında kullanılır. bir metni veya ifadeyi başka dilde tekrar yazmakla aynı metni veya ifadeyi doğrudan başka dile çevirmek arasındadır. belki de kesişim kümesidir. niteliği, çevrilen metinden ve birbirlerine çevrilen dillerin ilişkisinden ve kültür farklarından çok, çevirmenin niteliğine bağlıdır. sık sık danışmak ve tekrar okumak çeviride niteliği artırır. kötü çevirilerde okunan metinden metnin çevrildiği dil çeviri yapılabilecek kadar biliniyorsa metnin aslı tahmin edilebilirdir. bu etkiyi "ben olsam böyle çevirirdim ama olmuş bu"ya dönüştüren çeviri, güzel serbest çeviridir. https://eksisozluk.com/serbest-ceviri--1341109 Reference: http://www.bogazicitercume.com.tr/transcreation-hakkinda-bil... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.