05:27 Dec 17, 2008 |
English to Urdu translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ashar Pakistan Local time: 13:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | وصولی |
| ||
5 +1 | check lay kar aana |
| ||
5 | جمع کرنا، اکٹھا کرنا، موجود رکھنا |
| ||
3 | حاصل کرنے کیلۓ |
|
جمع کرنا، اکٹھا کرنا، موجود رکھنا Explanation: In the context "Maujood rakhna" would be more appropriate |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
check lay kar aana Explanation: In the context given, it means that he/she has to collect the check from the bank, so check lay kar aana is more appropriate. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
حاصل کرنے کیلۓ Explanation: It is a term used in Banking. You send a check for collection, i.e. to get its payment from another Bank/Branch/etc. Collection here means getting collected, or receiving payment of. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
وصولی Explanation: In this context, payment collection refers to رقم کی وصولی. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|