Initialazing device......

Urdu translation: ڈیوائس چالو کرتے ہوئے

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Initialazing device......
Urdu translation:ڈیوائس چالو کرتے ہوئے
Entered by: Moazzam Ali

17:38 Jan 27, 2017
English to Urdu translations [PRO]
Computers: Software / mobile app of online video filming
English term or phrase: Initialazing device......
What would be the most suitable translation in Urdu for this ! please help

because if we use the word
چالو کر رہا ہے

then how we will translate this sentence?
"Your camera is blocked. To activate it click"
Moazzam Ali
Pakistan
Local time: 05:09
آلے کا آغاز کرتے ہوئے
Explanation:
آلے کا آغاز کرتے ہوئے
آلے کی ابتدا کرتے ہوئے
آلے کو چالو کرتے ہوئے
Selected response from:

Shikeb Shirazi
United States
Grading comment
ڈیوائس چالو کرتے ہوئے
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5آلے کو شروع کر رہا ہے۔۔۔
Junaid Dogar
5آلے کا آغاز کرتے ہوئے
Shikeb Shirazi
5Initializing
M. Irshad (Master of Science)
4ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے
Azhar Zafar


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
initialazing device......
آلے کو شروع کر رہا ہے۔۔۔


Explanation:
Initializing کے لئے ترجمہ ’شروع کر رہا ہے‘ زیادہ بہتر رہے گا۔ کیونکہ ’چالو کر رہا ہے‘ سے ایسا معلوم ہوتا ہے کہ کسی چیز کو چلانا یا اسٹارٹ کرنا۔ جیسے کہ کہا جاتا ہے ’پانی کی موٹر چالو کرو‘ یعنی اس کے لئے بٹن دبا کر موٹر چلائی جاتی ہے لیکن یہاں پر یہ لفظ آلے جیسے کہ موبائل یا کمپیوٹر کے لئے استعمال کیا جا رہا ہے لٰہذا اس کے لئے میرا تجویز کردہ ترجمہ زیادہ بہتر ہوگا۔

Example sentence(s):
  • آلے کو شروع کرنے کے لئے۔
  • "/آپ کا کیمرہ بلاک شدہ ہے۔ اسے فعال کرنے کے لئے کلک کریں"/
Junaid Dogar
Pakistan
Local time: 05:09
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Notes to answerer
Asker: بہت شکریہ برادر جنید

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
initialazing device......
آلے کا آغاز کرتے ہوئے


Explanation:
آلے کا آغاز کرتے ہوئے
آلے کی ابتدا کرتے ہوئے
آلے کو چالو کرتے ہوئے

Shikeb Shirazi
United States
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
PRO pts in category: 4
Grading comment
ڈیوائس چالو کرتے ہوئے
Notes to answerer
Asker: شکریہ اگر آپ کی اور برادر ارشاد دونوں کی تجاویز کو مد نظر رکھا جائے تو کیا درج ذیل ترجمہ کے بارے میں بتائیں کیسا رہے گا۔ "ڈیوائس کا آغاز جاری" ؟

Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
initialazing device......
ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے


Explanation:
I agree to all suggestion by my respected seniors. In information technology , we see certain messages appearing on our screens on everyday basis. For example when we we see" click to proceed" on our device, the system is asking an "ACTION" from its user. And if user doesn't understand what is being asked , device stays there until an action is taken by the user. Therefore a translator in this case must use "imperative mood" in its translation. بٹن دبایئں۔ Whereas, when we see "Device initializing" , the system is sending a message for its user. In this case there's no action required. The user must WAIT until the initialization process is completed and device is ready to use once again. Therefore in the above perspective , I would humbly suggest the following translation ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے ـ. So, by reading this message on the device , a user will understand that there's no ACTION required by her/him.
I understand my translation will increase the word-count. However if this message is appeared on user's screen ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے, this translation will make the device USER-friendly.
Thank you for taking your time reading my explanation.

Azhar Zafar
Canada
Local time: 20:09
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
initialazing device......
Initializing


Explanation:
The word 'initialazing' must be initializing.
ڈیوائس انیشیلائز

آپ کا کیمرہ بلاک ہے۔ ایکٹیویٹ کرنے کے لیے کلک

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-01-27 21:16:40 GMT)
--------------------------------------------------

انفارمیشن ٹیکنالوجی میں ہمیشہ ڈیوائس کا لفظ زیادہ مناسب ہے
ڈیوائس سٹارٹ یا ڈیوائس انینشیلائزنگ زیادہ مناسب ہے
انفارمیشن ٹیکنالوجی میں الفاظ، جیسے موبائل یا کیمرہ کو ہم آلے نہیں کہتے بلکہ اس کو موبائل ڈیوائس یا کیمرہ ڈیوائس ہی
کہتے ہے۔
ٰیہ صرف میرا ایک مشورہ ہے۔ شکریہ

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-01-28 15:32:23 GMT)
--------------------------------------------------

Please text me your sentence by my email. thank you

M. Irshad (Master of Science)
Germany
Local time: 02:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto)
Notes to answerer
Asker: Thank you! It mean that I should translate it as "ڈیوائس کو انیشلائز کر رہا ہے؟"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search