GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:38 Jan 27, 2017 |
English to Urdu translations [PRO] Computers: Software / mobile app of online video filming | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shikeb Shirazi United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | آلے کو شروع کر رہا ہے۔۔۔ |
| ||
5 | آلے کا آغاز کرتے ہوئے |
| ||
5 | Initializing |
| ||
4 | ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے |
|
initialazing device...... آلے کو شروع کر رہا ہے۔۔۔ Explanation: Initializing کے لئے ترجمہ ’شروع کر رہا ہے‘ زیادہ بہتر رہے گا۔ کیونکہ ’چالو کر رہا ہے‘ سے ایسا معلوم ہوتا ہے کہ کسی چیز کو چلانا یا اسٹارٹ کرنا۔ جیسے کہ کہا جاتا ہے ’پانی کی موٹر چالو کرو‘ یعنی اس کے لئے بٹن دبا کر موٹر چلائی جاتی ہے لیکن یہاں پر یہ لفظ آلے جیسے کہ موبائل یا کمپیوٹر کے لئے استعمال کیا جا رہا ہے لٰہذا اس کے لئے میرا تجویز کردہ ترجمہ زیادہ بہتر ہوگا۔ Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
initialazing device...... آلے کا آغاز کرتے ہوئے Explanation: آلے کا آغاز کرتے ہوئے آلے کی ابتدا کرتے ہوئے آلے کو چالو کرتے ہوئے |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
initialazing device...... ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے Explanation: I agree to all suggestion by my respected seniors. In information technology , we see certain messages appearing on our screens on everyday basis. For example when we we see" click to proceed" on our device, the system is asking an "ACTION" from its user. And if user doesn't understand what is being asked , device stays there until an action is taken by the user. Therefore a translator in this case must use "imperative mood" in its translation. بٹن دبایئں۔ Whereas, when we see "Device initializing" , the system is sending a message for its user. In this case there's no action required. The user must WAIT until the initialization process is completed and device is ready to use once again. Therefore in the above perspective , I would humbly suggest the following translation ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے ـ. So, by reading this message on the device , a user will understand that there's no ACTION required by her/him. I understand my translation will increase the word-count. However if this message is appeared on user's screen ڈیوائس کو انیشلائزکرنے کا عمل جاری ہے, this translation will make the device USER-friendly. Thank you for taking your time reading my explanation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
initialazing device...... Initializing Explanation: The word 'initialazing' must be initializing. ڈیوائس انیشیلائز آپ کا کیمرہ بلاک ہے۔ ایکٹیویٹ کرنے کے لیے کلک -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-01-27 21:16:40 GMT) -------------------------------------------------- انفارمیشن ٹیکنالوجی میں ہمیشہ ڈیوائس کا لفظ زیادہ مناسب ہے ڈیوائس سٹارٹ یا ڈیوائس انینشیلائزنگ زیادہ مناسب ہے انفارمیشن ٹیکنالوجی میں الفاظ، جیسے موبائل یا کیمرہ کو ہم آلے نہیں کہتے بلکہ اس کو موبائل ڈیوائس یا کیمرہ ڈیوائس ہی کہتے ہے۔ ٰیہ صرف میرا ایک مشورہ ہے۔ شکریہ -------------------------------------------------- Note added at 21 hrs (2017-01-28 15:32:23 GMT) -------------------------------------------------- Please text me your sentence by my email. thank you |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.