'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)

Urdu translation: ”ٹوٹا ہوا حصہ/منقطع ٹکڑی” اور ”بالواسطہ جنگ”

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)
Urdu translation:”ٹوٹا ہوا حصہ/منقطع ٹکڑی” اور ”بالواسطہ جنگ”
Entered by: Qudsia Lone

03:11 Jul 29, 2007
English to Urdu translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics
English term or phrase: 'Splinter group' and 'Proxy' (as used in example below)
E.g. "Government X formed splinter group out of militants to fight a proxy war with Government Y in region B"

It would be good if answerers translate this sentence into Urdu using their target term.

I know what 'splinter group' and 'proxy' mean, but I want to see good options for using these terms in a sentence in Urdu.

Thank you.
Qudsia Lone
United States
Local time: 11:12
”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”
Explanation:
"Hakoomat X nay B k khitay main Y hakoomat say bil-wasta jung lrnay k liyai askiriat pasandon ko tor k kr aik nya hisa bnaya."

I believe that in order to make a sentence easy and understandable we should "open up" the terms used in a source sentence. Though often "proxy war" is transliterated in Urdu but "bil-wasta jung" is the easiest and nearest translation.
Selected response from:

Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 20:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”
Basit Ijaz
5منقطع ٹکڑی درپردہ جنگ
chaman4723


Discussion entries: 1





  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
'splinter group' and 'proxy' (as used in example below)
”ٹوٹا ہوا حصہ” اور ”بالواسطہ جنگ”


Explanation:
"Hakoomat X nay B k khitay main Y hakoomat say bil-wasta jung lrnay k liyai askiriat pasandon ko tor k kr aik nya hisa bnaya."

I believe that in order to make a sentence easy and understandable we should "open up" the terms used in a source sentence. Though often "proxy war" is transliterated in Urdu but "bil-wasta jung" is the easiest and nearest translation.

Example sentence(s):
  • حکومت X نے B کے خطے میں Y حکومت سے بالواسطہ جنگ لڑنے کے لئے عسکریت پسندوں کو توڑ کر ایک نیا حصہ بنایا۔
Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 20:12
Specializes in field
Native speaker of: Urdu
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I am still not sure on what to use for 'splinter group' but I'm going to use the term 'bil-wasta jung' as it conveys the meaning of proxy very aptly I think. Thank you.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  attiya khan: حکومت 'ایکس' نے خطے 'بي' میں حکومت 'وائے' کے ساتھ بالواسطہ جنگ لڑنے کیلیۓ عسکریت پسندوں میں سے ایک دھڑا الگ کر لیا۔
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
'splinter group' and 'proxy' (as used in example below)
منقطع ٹکڑی درپردہ جنگ


Explanation:
منقطع کا مطلب ٹوٹا ہوا ہی ہے لیکن اسکا واسطہ براہ راست تعلق کے ساتھ ہے اور یہ لفظ چھوٹا پھی ہے
در پردہ کا مطلب وہ کام جو کھلے عام/ براہ راست یا بلواسطہ نہ کیا جاے بلکہ پلا واسطہ کیا جاے


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-07-29 20:04:31 GMT)
--------------------------------------------------

ہمیشہ بہتری کی گنجا یش ہوتی ہے

--------------------------------------------------
Note added at 2 days48 mins (2007-07-31 04:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bil-wasta means direct/open while Bila-wasta means indirect/hidden which in urdu means dar-purdah

Example sentence(s):
  • مملکت ل نے خطہ ب میں مملکت م کے خلاف جنگجؤں کی ایک منقطع ٹکڈی بنا کر در پر دہ جنگ لڈی
chaman4723
India
Local time: 20:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I was a little confused about 'bila-wasta' and 'bil-wasta' reading the two responses, so I checked the dictionary, 'bila-wasta' means direct 'without an intermediary', so I guess you mean 'bil-waasta'. I think both you and basit are correct in the target terms. I just have to figure out what to use in the context I have been given. Thank you for your input.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search