et seq. as used in: published at Zürich in four volumes (1545 et seq.)

Urdu translation: بعد ازاں

16:37 Aug 6, 2007
English to Urdu translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: et seq. as used in: published at Zürich in four volumes (1545 et seq.)
More examples:
Corpus Reformatorum (Berlin, 1904 et seq.)
translation of the Count de Buffon's Natural History (1781 et seq.), are more highly regarded today
The legend found its most famous expressions in Virgil's Aeneid (ii, 109 et seq.)
Ramesh Bhatt
Nepal
Local time: 22:56
Urdu translation:بعد ازاں
Explanation:
As a history term, it would mean "and follow on"بعد ازاں... Like 1904 et seq will refer to the era from 1904 and after. Thanks
Selected response from:

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 22:11
Grading comment
Dear M. Irshad,
Thanks for your participation in exploring/clarifying the meaning of the term.

Ramesh
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1اور بعد کے
Basit Ijaz
5and the following/and what follows/aur hasbe tarteeb-e-zail
chaman4723
4 +1aur ma ba'd
attiya khan
4بعد ازاں
Irshad Muhammad


Discussion entries: 4





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
et seq. as used in: published at zürich in four volumes (1545 et seq.)
بعد ازاں


Explanation:
As a history term, it would mean "and follow on"بعد ازاں... Like 1904 et seq will refer to the era from 1904 and after. Thanks

Irshad Muhammad
Pakistan
Local time: 22:11
Native speaker of: Native in UrduUrdu
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dear M. Irshad,
Thanks for your participation in exploring/clarifying the meaning of the term.

Ramesh
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
et seq. as used in: published at zürich in four volumes (1545 et seq.)
اور بعد کے


Explanation:
its more easy.

Basit Ijaz
Pakistan
Local time: 22:11
Native speaker of: Urdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irshad Muhammad: Could you, please kindly explain how you differ from my answer especially what you wanted to add in the above answers?
6 hrs
  -> Your answer should translated in English as Afterwards. If I consider you answer fine for a moment even then Aur Ba'd k is more easy translation.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
et seq. as used in: published at zã¼rich in four volumes (1545 et seq.)
and the following/and what follows/aur hasbe tarteeb-e-zail


Explanation:
The phrase in each of the examples cited by the asker refers to the 'things/ words/or whatever follows in sequence' to the term before et.seq in the statement. The sequence will depend upon the context as in the example above: it looks that the book was published at Zurich in four volumes in the year 1545,1546,'47... or the sequence defined by the context. So even in qudsia Ji's question appropriate translation would be: aur hasbe tarteebe-zail.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-08-07 04:37:51 GMT)
--------------------------------------------------

i) and ii) examples cited by the asker ie 19 04 and 1781refer to years in christian era while the ex.iii) obviously refers to page No. in the referred book.

Example sentence(s):
  • Kitab Zurich mein matbooa ki gayi thee(1545 aur hasbe tarteebe-zail)
chaman4723
India
Local time: 22:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
et seq. as used in: published at zürich in four volumes (1545 et seq.)
aur ma ba'd


Explanation:
اور ما بعد
et.=and
seq.= following

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-08-07 05:59:05 GMT)
--------------------------------------------------

published at Zürich in four volumes (1545 et seq.):

et. seq. here refers to a certain book published in 1545 and its all other editions published later.


attiya khan
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irshad Muhammad: Could you, please kindly explain how you differ from my answer?
8 hrs
  -> Dear Irshad, (please also see my added note above.) I think the translation is incomplete without 'aur'. I don't have much problem with 'aur ba'd azaaN' but I feel 'aur ma ba'd' seems more appropriate.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search