GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:22 Apr 1, 2014 |
English to Urdu translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Atiquzzama Khan India Local time: 17:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | وضع /ترتیب یا خاکہ |
| ||
5 | لے آؤٹ |
| ||
5 | ترتیب |
| ||
4 | ترتیب |
| ||
4 | خدوخال |
|
لے آؤٹ Explanation: Transliteration is god option for this term and widely accepted, but if client insists for the translation you may use one of these terms. روپ بندی۔ وضع قطع۔ خاکہ بندی۔ وضع کاری۔ ترتیب۔ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ترتیب Explanation: ترتیب is a better translation option. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
وضع /ترتیب یا خاکہ Explanation: میری رائے کے مطابق ترجمہ کرنے کے لیے خاکہ یا ترتیب بندی کا لفظ بہتر ہے ۔ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ترتیب Explanation: layout in term of information technology is the viewing of a page for users. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
خدوخال Explanation: لفظ خدوخال میں زیادہ وضاحت ہے |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.