GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Apr 8, 2007 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: abufaraz Pakistan Local time: 21:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | بحالی کا نظام، واپس پانے کا نظام |
| ||
5 +1 | نظامِ بازگیری یا نظامِ بازیافتگی |
|
retrieval system بحالی کا نظام، واپس پانے کا نظام Explanation: In my view translation offered by my other respectable frds do not fit in the tone of the sentence. نظامِ بازگیری یا نظامِ بازیافتگی can be used in literary criticism but it seems strange in a techincal text. The whole sentence can be translated as follows: اس اشاعت کا کوئی بھی حصہ نہ تو دوبارہ پیدا کیا جا سکتا ہے اور نہ ہی بحالی/واپس حاصل کرنے کے کسی نظام میں محفوظ کیا جا سکتا ہے۔۔۔ Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||