03:54 Feb 19, 2009 |
English to Urdu translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Money Laundering/Structuring | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | کالے دھن کو سفید کرنا |
| ||
5 | مالیاتی ڈھانچہ تشکیل دینا |
| ||
3 | زرئی ڈھانچہ |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
money structuring کالے دھن کو سفید کرنا Explanation: Laundering means to wash but of course it will be taken in idiomatic sense when talking about the money as money is not washed rather the black money is whiten by different means and ways which is discouraged internationally. -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2009-02-20 08:19:08 GMT) -------------------------------------------------- There could be other alternates available but"Kale dhan ko safed karna" is widely used and well known to people. This is also used in the Urdu press/media and books. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
money structuring زرئی ڈھانچہ Explanation: Placement, Layering and Integration ابتدا، پھیلاؤ اور انضمام -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-02-19 05:15:02 GMT) -------------------------------------------------- As far the phrase "laundering" is concerned, your coinage "ناجائز دولت کو پنہاں کر نے کی ترتیب/ترکیب " will work perfectly well. But not for "Money Structuring". "Money Structuring" portrays the organisational structure of ناجائز (dealing/way). You can add the term ناجائز in parenthesis when it is to be written, and in explanation while interpreting. That is how I think of it. We have to be true and accurate to the given words as well, that is what professionality or specialization demands. -------------------------------------------------- Note added at 14 days (2009-03-05 11:18:54 GMT) -------------------------------------------------- مالی ڈھانچہ won't work, in my opinion, for مالی encompasses a whole range of economic activities. However, نقدی کا ڈھانچہ can work well, but there is no problem with زرئی ڈھانچہ for زر signifies appropriately the term "money" we are describing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
money structuring مالیاتی ڈھانچہ تشکیل دینا Explanation: As far as to my little knowledge "funding structure" or "money structuring" is concerned as مالیاتی ڈھانچہ, which should be [ مالتیاتی ڈھانچہ تشکیل دینا ]in continues form. But as a term [money structure] or [fund structure] it is [ مالیاتی ڈھانچہ ]. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.