health

Urdu translation: tandurusti

21:35 Jun 23, 2005
English to Urdu translations [PRO]
Linguistics
English term or phrase: health
Hello, I´m looking for new translators in different languages. I´d like you to translate the word HEALT intended as PHYSICAL WELL BEING in Urdu
Roberto Panciera
Italy
Local time: 14:36
Urdu translation:tandurusti
Explanation:
tan = body
durusti = in proper shape

Taken together it means health.
Selected response from:

Balasubramaniam L.
India
Local time: 18:06
Grading comment
thank you very much
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6health = Seht
Naheed Virk
3 +2tandurusti
Balasubramaniam L.
5Sehat-mand [for a physicaly well being]
ALTAF ZAKI


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
health = Seht


Explanation:
if you ask, "how's your health" then this would be "aap kee SEHT kaisee hai"

Naheed Virk
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in UrduUrdu, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rajan Chopra
6 hrs

agree  Ashar
10 hrs

agree  Shahab Arif
13 hrs

agree  Harinder Dhillon: yes
19 hrs

agree  Asghar Bhatti
3 days 45 mins

agree  Kamran Nadeem: I beleive "Seht" is more commonly used in Urdu than tandurusti. So this looks a better choice.
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
tandurusti


Explanation:
tan = body
durusti = in proper shape

Taken together it means health.

Balasubramaniam L.
India
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you very much

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rajan Chopra: synonym
2 hrs
  -> Thanks.

agree  Asad Hussain
3 days 9 hrs
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Sehat-mand [for a physicaly well being]


Explanation:
If intended for a living well being, it should be Sehat-mand [ÕÍÊãäÏ] or [ÊæÇäÇ]. Otherwise as a noun, "Sehat" is just fine.

ALTAF ZAKI
Pakistan
Local time: 17:36
Works in field
Native speaker of: Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search