06:10 Mar 5, 2012 |
English to Urdu translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Quotation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sajid Nadeem Pakistan Local time: 17:47 | ||||||
Grading comment
|
دوسروں پر منحصر رہنے والے لارل کے درخت سے زیادہ جلدی کوئی نہیں مرجھاتا Explanation: I don't remember any equivalent saying in urdu but literal translation is given above. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
کچھ بھی ان لارلز سے جلدی نہیں مرجھاتا جن پہ آرام کیا جائے۔ Explanation: The meaning of this saying, in the given context, is: As laurels wither when someone starts resting on them, our wealth comes to an end if we spend it without working towards earning more. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Jeet ke haar murjhate der nahin lagtii Explanation: The rendering I am suggesting is much freer but idiomatic. In classical times, laurel wreaths were given to victors in contests and the source sentence conveys the idea that fruits of success are quickly lost if the effort is not sustained. I believe my suggested translation captures this adequately. -------------------------------------------------- Note added at 20 days (2012-03-25 13:00:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Better still, 'kaamyaabii ke phool mutjhaate der nahin lagatii". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.