14:44 Jan 26, 2018 |
English to Urdu translations [PRO] Social Sciences - Poetry & Literature / This sentence has been taken from the course of S.Studies Children | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Shikeb Shirazi United States | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
as for the battle-scarred and mind-marred, no one knows the count. جنگ سے خوفزدہ او اعصابی تناؤ کے شکار افراد Explanation: So full sentence would be like: جہاں تک جنگ سے خوفزدہ او اعصابی تناؤ کے شکار افراد کا تعلق ہے تو اسکا اندازہ لگانا مشکل ہے۔ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as for the battle-scarred and mind-marred, no one knows the count. جہاں تک جنگ سے خوفزدہ اور ذہنی متاثرین کی بات ہے، کسی کو اس کی تعداد معلوم نہیں۔ Explanation: جہاں تک جنگ سے خوفزدہ اور ذہنی متاثرین کی بات ہے، کسی کو اس کی تعداد معلوم نہیں۔ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
as for the battle-scarred and mind-marred, no one knows the count. جبکہ جنگ سے متاثرہ افراد کے کرب اور ذہنی شکست و ریخت کا شمار ممکن نہیں۔ Explanation: Perhaps not a very 'faithful' translation, but I feel it captures the essence of the sentence جبکہ جنگ سے متاثرہ افراد کے کرب اور ذہنی شکست و ریخت کا شمار ممکن نہیں۔ |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.