18:56 Oct 20, 2007 |
English to Urdu translations [PRO] Social Sciences - Psychology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 17:51 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bachcho(n) ko apni baat ek-doosray tak pahunchAnay mein madad karnA Explanation: bachcho(n) ko ek-doosray kay sAth bAtcheet karnay mein madad karnA bachcho(n) ko doosro(n) ko apne khayAlAt batAnay mein madad karnA bachcho(n) ko rabita kayam karnay mein madad karnA I don't know much Urdu. However, please check whether one of the above suggestions fits in your context. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
بچوں کو بات چیت میں مدد فراہم کرنا Explanation: Baat cheet here seems more appropriate as the translation of the word "communicate" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ابلاغ میں بچوں کی مدد کرنا Explanation: We can communicate through not just language, it can be through body language, through eyes, through gestures, through sign language etc. And translations provided here so far only gives linguistic aspect of communication. While "Iblagh" means to communicate by any means, through speech, through signs, through eyes etc. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ablagh main bachoon ki mudud karna Explanation: I agree with the translation of Basit |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.