یا قوزون قبائل خودت چنبلغوش کن

English translation: Oh lawd leh yo’ holy ‘n rightschus woud be done

15:08 Mar 25, 2021
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Slang / archaic slang
Persian (Farsi) term or phrase: یا قوزون قبائل خودت چنبلغوش کن
Alright, here's the ultimate slang translation conundrum!
I was watching the Iranian TV series, Setayesh 3 (ستایش 3) the other day. And I encountered this phrase.
یا قوزون قبائل خودت چنبلغوش کن
For context, the term is used by a character in the series, by the name of Heshmat. A hardheaded geezer, who likes to stick to his old ways and beliefs. One of his characteristics is the way he talks. He likes to use terms, and expressions which have long been out of circulation, like the one I just mentioned.
Most of the times you can make out what he's saying. You've heard a version of the phrase somewhere before. But in this particular case, the term is so archaic and so culture-specific that even most Iranians don't know what it means.
I, for one, don't know what "قوزون قبائل" is, and, what "چنبلغو کردن" means. I'm not even sure if I'm spelling them right!
As further context, in the specific scene where he uses this term, he's putting his grandson, Mohammad, in charge of the quite important task of signing the contracts with truck drivers to haul a big load of oranges to Tehran. Something Mohammad is quite reluctant to do. When their conversation is over and they get up to leave, he looks up to the sky and says, "یا قوزون قبائل خودت چنبلغوش کن"

Here's the youtube link to the exact time in the video:
https://youtu.be/uc9_rfKvHJQ?t=1002

As I understand it, when he says that term, he's praying to a higher being to help the kid in the daunting task he's about to embark upon.

Now, I'm interested to know if someone, preferably a native speaker of American English, let's say someone like Mr. @Edward Plaisance Jr., whose insights I admire a lot, can think of a close-enough slang term, maybe an expression they used in Old West, which conveys the same meaning, (asking a higher being to help sort out a difficult situation.)

Thanks in advance.
AmirHA
Iran
Local time: 02:01
English translation:Oh lawd leh yo’ holy ‘n rightschus woud be done
Explanation:
This is just a suggestion...

https://gullahtours.com/gullah/hear-and-read-gullah

The problem here is how to translate something that is unintelligible from one language into something unintelligible in another language!

But, we do understand from the context that he appears to be asking Divine help.

You can listen to the Gullah dialect at the above website. I thought this might be a good option. Very few people are familiar with it. But it is relatively that it is from a prayer.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-04-01 00:20:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

correction...But it is relatively clear that it is from a prayer.
Selected response from:

Edward Plaisance Jr
Local time: 18:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Oh lawd leh yo’ holy ‘n rightschus woud be done
Edward Plaisance Jr


Discussion entries: 1





  

Answers


5 days   confidence: Answerer confidence 5/5
Oh lawd leh yo’ holy ‘n rightschus woud be done


Explanation:
This is just a suggestion...

https://gullahtours.com/gullah/hear-and-read-gullah

The problem here is how to translate something that is unintelligible from one language into something unintelligible in another language!

But, we do understand from the context that he appears to be asking Divine help.

You can listen to the Gullah dialect at the above website. I thought this might be a good option. Very few people are familiar with it. But it is relatively that it is from a prayer.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2021-04-01 00:20:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

correction...But it is relatively clear that it is from a prayer.

Edward Plaisance Jr
Local time: 18:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Thank you, sir, for your time and effort. That's a pretty good equivalent, and more than acceptable in my books. Also, I, for one, had never heard of gullah! So, thanks for that, as well. I know these slang terms (even if it's something intelligible,) can cause quite a headache for every translator. One has to have encyclopedic knowledge of, at least, one of the multiple non-standard varieties of a language to pin down an "awkward" equivalent which would convey the same meaning with high precision. You could go down that rabbit hole for hours, or rather days, with no end in sight.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search