kick-back

English translation: bonus

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Finnish term or phrase:kick-back
English translation:bonus
Entered by: Arja Whiteside (X)

19:03 Nov 1, 2010
Finnish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Finnish term or phrase: kick-back
This term is referred to in a contract involving some well known firms in Finland. The context is "a kick-back will be granted for sales of over 400,000 euros per year." We all know that a kick-back is an illegal transfer of money under the table to enable a deal to be made, but is itg really possible that this idea would enter into a purchase contract? I assume the real meaning is something like additional rebate, but has anyone ever heard the term used in Finnish? Note: I initially used holdback as the closest term I could find but I don't think it really fits here (holdback is an additional amount of money given to a car dealer by the manufacturer to promote fast sales).
paul hacker
United States
Local time: 23:21
bonus
Explanation:
additional payment made for a job well done. . korvaus, lisä, palkkio, vastike


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-02 08:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think on this instance a “kick-back” refers to a commission .The rates are generally based upon the achievement of specific targets which have been agreed between management and the salesperson in question. This commission is often referred to as “bonus” or sometimes “provisio” in Finland

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-11-02 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

kickback= pimeä maksu, lahjus, kynnysraha; takaisku
so in that case this could refer to "kynnysraha" but really not knowing the full context… anyway any words above are not exactly good business practise and to include this into contract well.. I do not know


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2010-11-02 19:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion the word kick-back is a commercial bribe paid by a seller to a purchasing agent in order to induce the agent to enter into the transaction.

http://www.dorsey.com/files/upload/Corruption_Digest_October...

Selected response from:

Arja Whiteside (X)
Local time: 06:21
Grading comment
see my further comments
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1bonus
Arja Whiteside (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bonus


Explanation:
additional payment made for a job well done. . korvaus, lisä, palkkio, vastike


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-11-02 08:37:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think on this instance a “kick-back” refers to a commission .The rates are generally based upon the achievement of specific targets which have been agreed between management and the salesperson in question. This commission is often referred to as “bonus” or sometimes “provisio” in Finland

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2010-11-02 16:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

kickback= pimeä maksu, lahjus, kynnysraha; takaisku
so in that case this could refer to "kynnysraha" but really not knowing the full context… anyway any words above are not exactly good business practise and to include this into contract well.. I do not know


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 mins (2010-11-02 19:13:19 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion the word kick-back is a commercial bribe paid by a seller to a purchasing agent in order to induce the agent to enter into the transaction.

http://www.dorsey.com/files/upload/Corruption_Digest_October...



Example sentence(s):
  • Bonukset palkitsevat sitoutumisesta.
  • Kirjallisissa työsopimuksissa on sovittu, että palkka muodostuu tietyn euromäärän suuruisesta kiinteästä kuukausipalkasta ja vuosittain erikseen yhtiön yksiköittäin tarkistettavan palkkausjärjestelmän mukaisesta bonuksesta.

    Reference: http://www.pellervo.fi/pdf/jasenen_kasikirja_verkkoversio6_0...
    Reference: http://www.edilex.fi/oikeuskaytanto/tn/1395.html
Arja Whiteside (X)
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
see my further comments
Notes to answerer
Asker: This is one type of translation problem when a term is borrowed from English without regard to its possible implication. This is a bit tricky and I have done some more research on the term. The problem is that the most frequent usage is an illegal bribe that is prohibited and punished by law, as in "anti kickback statute." At the same time, there are cases where kickback is used to refer to an additional bonus, and not necessarily in an illegal context. Note that this term was used in the original Finnish document, and that the term does not exist in Finnish and has to refer back to an original English term. In EuroLex, kickback is translated INTO Finnish as keskittämisalennukset or roughly concentration discounts. It is also grouped together with the term for "target discounts." In other words, you meet the target, you get the discount. I thought of holdback, which is typically used in car sales in the US. as an extra manufacturer to dealer incentive, but probably it wouldn't register with most people. I thought that using the term as kickback would open up the parties involved to the question (accusation?) that they are dealing in some illegal activity. Indeed, the use of the term referred to in Eurolex was a case against Virgin Atlantic Airlines, in which a complaint was registered against their use of kickback discounts, and the context was other than an obviously illegal under the table practice.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Desmond O'Rourke: and hyvike, all equivalents without any imputation of wrongdoing
6 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search