GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
10:55 Nov 15, 2012 |
|
Finnish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / general contract, call for tenders (medical) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sami Mills Seppälä (X) United Kingdom Local time: 04:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | order of precedence |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
order of precedence Explanation: Hi, I usually translate from English into Finnish but I often bump into similar phrases in English when translating terms and conditions. First I was thinking of the verb "prevail" -> "prevalence" but it didn't seem as widely used as "precedence". Here's an example of the suggested translation "order of precedence": http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.uk/2011/01/order-of-... Reference: http://knowledgetonegotiate.blogspot.co.uk/2011/01/order-of-... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.