14:22 Dec 7, 2018 |
|
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Cinema, Film, TV, Drama / Shooting authorization | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | the use of any sort of nail gun |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
previous question |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
d'effectuer un quelconque« spitage » the use of any sort of nail gun Explanation: "Spit" is a brand name for a particular make of nail gun ("pistolet à clous"). As it's best to avoid brand names and as there's no reason to suppose these are studs (see previous question) rather than nails, I'd use the term "nail gun". "Any sort of" would allow that to cover stud guns too. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
5 mins |
Reference: previous question Reference information: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/engineering-gene... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.