Apr 2, 2020 10:42
4 yrs ago
87 viewers *
français term
valoriser
français vers anglais
Autre
Enseignement / pédagogie
I am translating a letter and a learning agreement for a client and can't work out how to translate "valoriser" in this context.
Any ideas would be very welcome!
I am aware that it appears in the glossary several times but none of the entries seem to work here!
Context:
"Vous avez demandé à valoriser votre projet de création ou reprise d’activité au titre de votre stage de … .
Nous avons le plaisir de vous informer que votre demande a été reçue favorablement et que nous vous autorisons à valoriser votre stage, et les crédits correspondants, par la réalisation de votre projet entrepreneurial."
Thanks in advance!
Any ideas would be very welcome!
I am aware that it appears in the glossary several times but none of the entries seem to work here!
Context:
"Vous avez demandé à valoriser votre projet de création ou reprise d’activité au titre de votre stage de … .
Nous avons le plaisir de vous informer que votre demande a été reçue favorablement et que nous vous autorisons à valoriser votre stage, et les crédits correspondants, par la réalisation de votre projet entrepreneurial."
Thanks in advance!
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+6
1 heure
Selected
to obtain credit for
You'll need to re-work the entire sentence in order to fit this in, of course — but the underlying meaning is 'to make the most of'
What it usually means in this sort of context is that your 'practical experience' will be counted towards your qualification — possibly in terms of say an equivalent number of hours, or course 'credits' of some kind. This sort of thing happens a lot, especially where 'continuous assessment' is used.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-03 06:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
As I see it, the person has either set-up or taken over a business, and the educational establishment is agreeing to 'let this count' a posteriori as the 'stage' part of their programme
What it usually means in this sort of context is that your 'practical experience' will be counted towards your qualification — possibly in terms of say an equivalent number of hours, or course 'credits' of some kind. This sort of thing happens a lot, especially where 'continuous assessment' is used.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-03 06:50:25 GMT)
--------------------------------------------------
As I see it, the person has either set-up or taken over a business, and the educational establishment is agreeing to 'let this count' a posteriori as the 'stage' part of their programme
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your suggestion :)"
-2
7 minutes
Endorse/ support
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Wouldn't make any sense in the given context, I'm afraid.
1 heure
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: no, incorrect here
23 heures
|
neutral |
SafeTex
: Not my first choice but I would not go so far as to disagree with "endorse". It has its merits as a possible choice
1 jour 4 heures
|
+4
12 minutes
capitalise on, build on, put to good use
This is my understanding of the French. The student would like to go on to the next step, building on the experience of the internship (or however you are going to translate 'stage'), and taking it further.
Peer comment(s):
agree |
Alison Wray (Martin)
: This is how I understand it too
5 minutes
|
agree |
Philippe Etienne
: I seem to read "leverage" quite often to convey this kind of meaning
55 minutes
|
neutral |
philgoddard
: I'm not sure this is the meaning here. Isn't it something to do with study credits?
1 heure
|
neutral |
Tony M
: Certainly the right kind of sense here — though I don't think any of these suggestions would actually fit directly here. As Philippe says, 'leverage' in a business context — but not, I think, here.
1 heure
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: not quite
23 heures
|
agree |
Francois Boye
1 jour 1 heure
|
agree |
Germaine
: Pour moi, c'est l'un des deux sens possibles, l'autre étant simplement "to value" as in "value our people", "The standard values the needs of today and tomorrow", etc.
1 jour 4 heures
|
neutral |
AllegroTrans
: this is about study credits without doubt
5 jours
|
-2
29 minutes
Expand
I think the sense of "capitalise on" is correct, expand is a more "neutral" way of stating that meaning in English.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: Except that's getting even farther away from the underlying meaning.
48 minutes
|
disagree |
AllegroTrans
: It's not neutral, it's off-beam I'm afraid
5 jours
|
3 heures
project to be recognized as part of
Another possibility
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-02 14:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
"be validated as part of...." is another contender
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-02 14:03:34 GMT)
--------------------------------------------------
"be validated as part of...." is another contender
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: Problem is there is no "as part of" in the ST, either actual or implied
5 jours
|
3 heures
to be validated as
Another possibility
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I think 'validate' is risky, since 'valider' is also used, e.g. as in VEA.
8 heures
|
-5
8 heures
to upgrade
to add quality and value to the project
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I don't believe that's the sense here, and in any case, I don't believe this fits in the text given here. / I know what it means in EN — but that's not the meaning of the FR term here.
16 minutes
|
Upgrade means that you take advantage of your training by working hard and taking initiatives. // it's not about going through the motions, as many trainees do!
|
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: agree with above comments
14 heures
|
disagree |
SafeTex
: I won't give a reason as you don't seem to accept the opinions of native speakers anyway
19 heures
|
Un stage est un stage ! Rien d'extraordinaire ! Pour valoriser un stage. il faut se surpasser! You non-native speakers of French do not appreciate the nuances of Voltaire's language!
|
|
disagree |
Germaine
: Cette traduction de "valoriser" s'appliquerait plutôt aux mines/minerais. Valoriser un stage n'est PAS "travailler fort/prendre des initiatives/se surpasser" and they're not asking to upgrade the "project". Read your suggestion in context: it doesn't fit.
1 jour 22 heures
|
disagree |
AllegroTrans
: Voltaire would be insulted and you are simply wrong. Get over it.
5 jours
|
+3
12 heures
validate
As it is obviously from a training centre/university/school, the goal is to create a company instead of doing an internship, so to validate the credits of the internship by creating the company.
Example sentence:
We grant you the authorisation to validate your internship, and the corresponding credits, with the achievement of your entrepreneurial project
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
18 heures
|
agree |
RBell01
1 jour 14 heures
|
agree |
AllegroTrans
4 jours
|
Something went wrong...