https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/education-pedagogy/6789442-valoriser.html
Apr 2, 2020 10:42
4 yrs ago
87 viewers *
français term

valoriser

français vers anglais Autre Enseignement / pédagogie
I am translating a letter and a learning agreement for a client and can't work out how to translate "valoriser" in this context.
Any ideas would be very welcome!

I am aware that it appears in the glossary several times but none of the entries seem to work here!

Context:

"Vous avez demandé à valoriser votre projet de création ou reprise d’activité au titre de votre stage de … .

Nous avons le plaisir de vous informer que votre demande a été reçue favorablement et que nous vous autorisons à valoriser votre stage, et les crédits correspondants, par la réalisation de votre projet entrepreneurial."

Thanks in advance!

Proposed translations

+6
1 heure
Selected

to obtain credit for

You'll need to re-work the entire sentence in order to fit this in, of course — but the underlying meaning is 'to make the most of'
What it usually means in this sort of context is that your 'practical experience' will be counted towards your qualification — possibly in terms of say an equivalent number of hours, or course 'credits' of some kind. This sort of thing happens a lot, especially where 'continuous assessment' is used.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2020-04-03 06:50:25 GMT)
--------------------------------------------------

As I see it, the person has either set-up or taken over a business, and the educational establishment is agreeing to 'let this count' a posteriori as the 'stage' part of their programme
Peer comment(s):

agree philgoddard : I don't fully understand the context, but I'm guessing this is a letter from a university to someone doing business studies.
1 heure
Thanks, Phil!
agree Victoria Britten
9 heures
Thanks, Victoria!
agree Nicole Acher : Yes, giving credit for practical experience is how it comes across to me.
12 heures
Merci, Nicole !
agree Chakib Roula
21 heures
شكرا جزيلا Chakib!
agree Yvonne Gallagher
22 heures
Thanks, Yvonne!
disagree Francois Boye : pour valoriser le stage, il faut faire mieux qu'avoir un crédit. Il s'agit de se former pour devenir un entrepreneur!
1 jour 26 minutes
I'm afraid from everything you say, you seem not to understand the context here: one that I am personally very familiar with; perhaps things are organized differently over there in the USA?
neutral Germaine : as in "to obtain credit for... the corresponding credits" ? // Pour moi, ce n'est pas le sens. Il s'agit de concrétiser/faire ressortir la valeur du stage. Perso, je m'en tiendrais à "to value".
1 jour 2 heures
That's why the whole sentence needs reworking to cater for this very FR way of expressing it: "to have them counted to my credit" is the sense. / It must be different in N. America: here, it's almost 'faire valoir', it's about counting it in lieu of stage
agree AllegroTrans
5 jours
Thanks, C!
agree Alexandra Speirs
5 jours
Thanks, Alexandra!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your suggestion :)"
-2
7 minutes

Endorse/ support

Peer comment(s):

disagree Tony M : Wouldn't make any sense in the given context, I'm afraid.
1 heure
disagree Yvonne Gallagher : no, incorrect here
23 heures
neutral SafeTex : Not my first choice but I would not go so far as to disagree with "endorse". It has its merits as a possible choice
1 jour 4 heures
Something went wrong...
+4
12 minutes

capitalise on, build on, put to good use

This is my understanding of the French. The student would like to go on to the next step, building on the experience of the internship (or however you are going to translate 'stage'), and taking it further.
Peer comment(s):

agree Alison Wray (Martin) : This is how I understand it too
5 minutes
agree Philippe Etienne : I seem to read "leverage" quite often to convey this kind of meaning
55 minutes
neutral philgoddard : I'm not sure this is the meaning here. Isn't it something to do with study credits?
1 heure
neutral Tony M : Certainly the right kind of sense here — though I don't think any of these suggestions would actually fit directly here. As Philippe says, 'leverage' in a business context — but not, I think, here.
1 heure
neutral Yvonne Gallagher : not quite
23 heures
agree Francois Boye
1 jour 1 heure
agree Germaine : Pour moi, c'est l'un des deux sens possibles, l'autre étant simplement "to value" as in "value our people", "The standard values the needs of today and tomorrow", etc.
1 jour 4 heures
neutral AllegroTrans : this is about study credits without doubt
5 jours
Something went wrong...
-2
29 minutes

Expand

I think the sense of "capitalise on" is correct, expand is a more "neutral" way of stating that meaning in English.
Peer comment(s):

disagree Tony M : Except that's getting even farther away from the underlying meaning.
48 minutes
disagree AllegroTrans : It's not neutral, it's off-beam I'm afraid
5 jours
Something went wrong...
3 heures

project to be recognized as part of

Another possibility

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-04-02 14:03:34 GMT)
--------------------------------------------------

"be validated as part of...." is another contender
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Problem is there is no "as part of" in the ST, either actual or implied
5 jours
Something went wrong...
3 heures

to be validated as

Another possibility
Peer comment(s):

neutral Tony M : I think 'validate' is risky, since 'valider' is also used, e.g. as in VEA.
8 heures
Something went wrong...
-5
8 heures

to upgrade

to add quality and value to the project
Peer comment(s):

disagree Tony M : I don't believe that's the sense here, and in any case, I don't believe this fits in the text given here. / I know what it means in EN — but that's not the meaning of the FR term here.
16 minutes
Upgrade means that you take advantage of your training by working hard and taking initiatives. // it's not about going through the motions, as many trainees do!
disagree Yvonne Gallagher : agree with above comments
14 heures
disagree SafeTex : I won't give a reason as you don't seem to accept the opinions of native speakers anyway
19 heures
Un stage est un stage ! Rien d'extraordinaire ! Pour valoriser un stage. il faut se surpasser! You non-native speakers of French do not appreciate the nuances of Voltaire's language!
disagree Germaine : Cette traduction de "valoriser" s'appliquerait plutôt aux mines/minerais. Valoriser un stage n'est PAS "travailler fort/prendre des initiatives/se surpasser" and they're not asking to upgrade the "project". Read your suggestion in context: it doesn't fit.
1 jour 22 heures
disagree AllegroTrans : Voltaire would be insulted and you are simply wrong. Get over it.
5 jours
Something went wrong...
+3
12 heures

validate

As it is obviously from a training centre/university/school, the goal is to create a company instead of doing an internship, so to validate the credits of the internship by creating the company.
Example sentence:

We grant you the authorisation to validate your internship, and the corresponding credits, with the achievement of your entrepreneurial project

Peer comment(s):

agree Yolanda Broad
18 heures
agree RBell01
1 jour 14 heures
agree AllegroTrans
4 jours
Something went wrong...