https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/government-politics/6304393-cautions.html
Mar 30, 2017 00:56
7 yrs ago
French term

cautions

French to English Social Sciences Government / Politics
Here is the context this word appears in. It is the very last word:

Pour les collectivités territoriales la décentralisation des finances peut impliquer : a) autofinancement ou recouvrement de coûts en faisant payer les usagers pour les services fournis; b) cofinancement ou arrangements de coproduction par lesquels les usagers participent à la fourniture des services et de l'infrastructure par des contributions financières ou de main-d'oeuvre; c) augmentation de recettes locales par les taxes sur les propriétés ou sur les ventes ou encore par les impôts indirects; d) transferts interadministrations qui envoient une portion des recettes générales des impôts perçus par le gouvernement central vers les administrations locales pour des besoins généraux ou spécifiques; e) autorisations aux municipalités d'emprunter et mobilisation de ressources du gouvernement national ou local (moyennant des cautions).

...authorizations for borrowing by municipalities and mobilization of resources from the national or local government (by means of ___).

Discussion

Chakib Roula Mar 30, 2017:
@Yolanda,
I agree.
Daryo Mar 30, 2017:
or something along these lines it seems plain obvious that it's some weird local variant of French, specific to Haiti, no point just grabbing the first dictionary entry for French French ...
Yolanda Broad Mar 30, 2017:
Bonds?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

bonds

I would suggest the following translation: "authorising borrowing by municipalities and mobilising national or local government funds (by issuing bonds)."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. This is the translation I used."
-1
1 hr

guarantee deposits

my take
Peer comment(s):

disagree Daryo : do you see ANY transaction of the kind that would involve a "guarantee deposit" in this ST?
2 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs
French term (edited): moyennant des cautions

in exchange for (some form of) guarantee

I think you could read "moyennant" to mean in exchange for something.( In legal English, the idea of valuable consideration comes to mind, although that is not the right term in this context, if you have studied law, this may help.)

it may be a little more directly in reference to "bonds" as Yolanda has suggested.

Peer comment(s):

neutral Daryo : far more likely meaning, although you really need to know the peculiarities of the Haitian system to make some sense of these "cautions"!
33 mins
agree Yolanda Broad : Looks like a safe fudge.
14 hrs
Something went wrong...
8 hrs

security bonds

a more general term?
Something went wrong...