répartition des sièges

English translation: Composition

08:15 Dec 12, 2019
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / representation within a company
French term or phrase: répartition des sièges
"Répartition des sièges au Social Economique Central: 8 titulaires et 8 suppléants"
elizabeth_med
France
Local time: 11:42
English translation:Composition
Explanation:
I can see several possibilities (distribution, breakdown, division, etc) but I think this works best.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...
Selected response from:

ormiston
Local time: 11:42
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7Composition
ormiston
4 +3allocation (split or 'carve-up') of seats
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
Composition


Explanation:
I can see several possibilities (distribution, breakdown, division, etc) but I think this works best.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https:/...

ormiston
Local time: 11:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Wendy Cummings
14 mins
  -> Thank you.

agree  Yvonne Gallagher
2 hrs

agree  philgoddard: Or membership.
3 hrs

agree  AllegroTrans
5 hrs

agree  Daryo
11 hrs

agree  B D Finch: Yes, no need to mention "seats".
1 day 3 hrs

agree  Ph_B (X): with "distribution" more than "composition" - I think répartition denotes "split between/breakdown" rather than "made up of".
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
allocation (split or 'carve-up') of seats


Explanation:
au Social Economique Central: query> on the Central Economic (&) Welfare Committee.

No need to dodge the literal term of seats, if on a Company Board or Committee.

Carve-up - if an active process and whilst/ though idiomatic - might, depending on the target-readership and context, be the right e.g. journalistic register, as it used to be for the FT spin-off mag I once worked for.


    Reference: http://iate.europa.eu/search/standard/result/1576147823564/1
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: "Allocation" yes, but you cannot possibly use "carve up" and daft suggestions like that don't help non-native EN speakers
4 hrs
  -> The asker seems to be native English, plus the carve-up is in inverted commas, is for info. and was a translation technique I learned as a financial journalist.

agree  Wendy Streitparth: Prefer allocation to composition, though I think distribution also works. / ditto.
6 hrs
  -> Merci vielmals! I still can't work out what the composition is of, but - at school on our old patch of Epsom and Ewell - I used to write many of them.

agree  Ph_B (X): "allocation", but not "composition", which I wrote in Paris and then made people write in my (not so old) patch of Dorking & Horsham.
1 day 9 hrs
  -> Merci and thanks for your intriguing allusion to Surrey/ Sussex county (school) lines that I grew up - or down - on.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search