grèves de la Profession

English translation: strikes in the Profession

15:26 Jan 21, 2021
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: grèves de la Profession
Building subcontracting contract special terms.

"Prolongation de délai
Le ou les délais ne peuvent être prolongés que dans les cas suivants :
Empêchement de force majeure (y compris les grèves de la Profession),
Ajournement des travaux du fait de l’EP,"

By "la Profession" I assume they're referring to "the building trades". Nice of them to honour them with a majuscule if so.

I gid some searching on this to see how it might be used. Sometimes it is used in connection with a specific profession, sometimes apparently not. Could it maybe mean something a bit more specific, such as "official strikes" (i.e. rather than unofficial ones)?
Mpoma
United Kingdom
Local time: 15:52
English translation:strikes in the Profession
Explanation:
It's capitalized in the middle of a sentence, so it's a defined term in the contract. That means you don't need an explanatory or contextual translation, because the definition of this term is set forth in the contract.

So I would just translate it as Profession with a capital P, and then translate the definition. If you're not translating the definitions section of the contract, then let your client know that "Profession" is a defined term, so you just used the EN equivalent of that term, and its meaning should be found in the definitions section.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-21 17:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Some links on defined terms...

https://www.netlawman.co.uk/ia/defined-terms-in-legal-docume...

http://www.susanspann.com/contract-negotiation-101-whats-a-d...




Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 10:52
Grading comment
Nice, thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2strikes in the sector/trade
philgoddard
5strikes in the Profession
Eliza Hall
4 -2construction worker strike
Francois Boye
Summary of reference entries provided
FNTP / NF P 03-001
Alison MacG

Discussion entries: 24





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
grèves de la profession
strikes in the sector/trade


Explanation:
I think "de la profession" is redundant, because they could be affected by strikes in any sector. But if you want to include it, this is one way to do so.

"Profession" may be an unusual choice of word for the construction sector, because it usually refers to white-collar jobs, but I think the meaning is clear.

Un maître tourneur en cuivre résumait ainsi ce qui se passait chez lui au moment de la grève de la profession à la fin de novembre
http://docplayer.fr/165439549-Premiere-partie-la-revendicati...
Selon le principal syndicat enseignant ZNP, co-initiateur du mouvement, ce serait la plus grande grève de la profession
http://www.courrierinternational.com/revue-de-presse/mobilis...

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Conor McAuley: I like sector, it covers all possibilities.
47 mins

disagree  Daryo: your "explanation" shows you didn't understand the ST - no contracting party that intends to stay in business would allow a free pass to the other party in case of just any strike that could have happened in just any sector.
6 hrs

agree  SafeTex: Yes, when it comes to strikes, "sector" works well
8 hrs
  -> Thanks! I value native speakers' opinions.

neutral  Eliza Hall: It's a defined term (see discussion). And in FR, "profession" isn't just white collar. I once applied for a hotel maid job in France and was asked, "Vous êtes de la profession?" (the hotel industry, in that example). ETA: asker hasn't said it's not a D.T.
1 day 1 hr
  -> It's not a defined term - the asker has told you it isn't. And you use the word "industry", so you're effectively agreeing with my answer.

agree  Adrian MM.: if you mean Sector-Wide rather than downing tools or working-to-rule on a single building site, force majeure in this instance certainly not equivalent in FRE or ENG to an Act of 'God' www.coindusalarie.fr/droit-de-greve
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
strikes in the Profession


Explanation:
It's capitalized in the middle of a sentence, so it's a defined term in the contract. That means you don't need an explanatory or contextual translation, because the definition of this term is set forth in the contract.

So I would just translate it as Profession with a capital P, and then translate the definition. If you're not translating the definitions section of the contract, then let your client know that "Profession" is a defined term, so you just used the EN equivalent of that term, and its meaning should be found in the definitions section.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-01-21 17:03:31 GMT)
--------------------------------------------------

PS: Some links on defined terms...

https://www.netlawman.co.uk/ia/defined-terms-in-legal-docume...

http://www.susanspann.com/contract-negotiation-101-whats-a-d...






Eliza Hall
United States
Local time: 10:52
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Grading comment
Nice, thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo: exactly - the fact that Asker doesn't have the definition of the term in the document(s) given simply means an unprofessional agency that couldn't bother with or couldn't understand why it should give to the translator "reference / previous material "
4 hrs
  -> Totally agree. Thanks.

disagree  SafeTex: "Strikes in the profession" doesn't sound right and gets just 7 ghits while "strikes in the sector" gets around 148,000. Native English speakers will have an idea as to why this is.
7 hrs
  -> Google is not a repository of private legal contracts. So googling terms is not a good way to check legal translations.

agree  Yvonne Gallagher: agree about capitalisation signalling a defined term
1 day 21 hrs
  -> Thanks.

disagree  Adrian MM.: 'in the Profession' in the UK in general - and London's Soho District or King's Cross Railway Station in particular - has a red-light area connotation.
3 days 6 hrs
  -> That seems an unlikely connotation for anyone to draw from a French construction contract :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
construction worker strike


Explanation:
https://www.google.com/search?ei=bf0JYPvzAseUgQaavb6oCg&q=co...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-01-21 22:21:14 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: StrikeS instead of strike

Francois Boye
United States
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: With the incomplete info we have, there's no way to be sure that "Profession" in this contract means "construction worker." It's a defined term. ETA: True re subcontractors--but that doesn't mean "construction worker" is the right translation.
18 hrs
  -> Subcontractors don't go on strike. Why? Because they would be replaced. This means that it is the construction worker strikes that are a force majeure.

disagree  Daryo: we don't know anything about whose strike would be an excuse for not being responsible for delays. Only that it is limited to strikes by (/within?) what is called "la Profession" **for the purpose of this contract**
1 day 1 hr

agree  philgoddard
1 day 13 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: no way to be sure that "Profession" means "construction worker
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: FNTP / NF P 03-001

Reference information:
This could be relevant. Note also the capital P.

La Fédération Nationale des Travaux Publics
Organisation professionnelle dédiée au développement de la Profession et guidée par des valeurs communes, la FNTP rassemble 8000 entreprises de Travaux Publics
https://www.fntp.fr/

Ces normes prévoient qu’en cas de force majeure :

les délais d’exécution sont prolongés. Cette prolongation s’applique également « en cas de grève générale de la Profession ou des corps d’Etat, ou secteurs d’activités, dont les travaux de l’entreprise dépendent » (articles 10.5.1.2 et 10.3.1.2).
https://www.fntp.fr/sites/default/files/content/publication/...

NF P 03-001

10.3.1.2 Autres causes
Le délai est prolongé de la durée des empêchements de force majeure, des jours fériés ou chômés inhabituels, des jours de grève générale de la Profession ou des corps d'état ou secteurs d'activités dont les travaux de l'entrepreneur dépendent, au lieu d'exécution des travaux, à l'exclusion des jours de grève propres à l'entreprise en particulier.
http://www.btp-nc.nc/wp-content/uploads/2015/10/nf-p-03-001....

Alison MacG
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Daryo: we already know that "la Profession" has to do with the construction industry, but none of these defines exactly what "la Profession" would include.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search