clé unique payante

English translation: subscriber-unique key /subscriber's unique key

16:04 Apr 11, 2020
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
French term or phrase: clé unique payante
My text describes the drawbacks of the ANTS (Agence nationale des titres sécurisés) website:

Usage de ***clé unique payante*** par utilisateur, empêchant l’accès simultané de plusieurs personnes

Not being an IT person, I don't know what the correct term is though the meaning is clear. I've googled "unique key" and "single key" and while there are hits, these terms seem to refer to something else entirely.
tatyana000
Local time: 10:07
English translation:subscriber-unique key /subscriber's unique key
Explanation:
A term that meets both of the requirements specified:
* paid for, as in 'subscription-based'
* unique to only that single subscriber

Protecting IT Systems from Cyber Crime

"However, a much more dramatic gain still, in security, is obtained when a
“subscriber unique” key, known only to the given subscriber and the key-distribution
centre, is used..."
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.19....

NB: Summary 'disagrees' here will need to be substantiated with something much firmer than 'random guesswork".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-04-12 01:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Another way of saying exactly the same thing would be:

"single-user key (paid)"

single user n—utilisateur unique m · seul utilisateur m

Selected response from:

Chris Pr
United Kingdom
Local time: 09:07
Grading comment
Thank you! I like the subscriber bit very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1subscriber-unique key /subscriber's unique key
Chris Pr
3 -1single payment key
AllegroTrans
3 -1One-time code
Luigi Benetton
3 -2sole key in/for payment
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 -2paid unique key
Daryo
Summary of reference entries provided
mchd

Discussion entries: 1





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
sole key in/for payment


Explanation:
https://es.scribd.com/document/343693489/INstruction-Keys

https://www.consolut.com/en/s/sap-ides-access/d/s/doc/YP-REL...

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 03:07
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  mchd: ce n'est pas le même contexte ! "payante" par utilisateur = une clé à acheter pour chaque utilisateur
48 mins

disagree  Daryo: Why would you expect "l'Agence nationale des titres sécurisés" to use SAP which is a software meant for something totally else??? check yourself what SAP is for and what this site is dealing with...
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
single payment key


Explanation:
.

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: no, that would be in French "clé unique de paiement" not quite the same as "payante" (=> you have to pay to get a "unique key") // BTW "single key" is the opposite of "double / triple etc key", here it's a "unique key"
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
clé unique payante
paid unique key


Explanation:
the site in question: "Agence Nationale des Titres Sécurisés"

https://ants.gouv.fr/

What they are dealing with

"Passeports, Carte nationale d'identité, Permis de conduire, Visa de séjour etc..."

sounds like some kind of official digital repository for all sorts of personal documents

I couldn't find who would need a "clé unique" for what exactly, but "clé unique" is definitely a "unique key", and "payante" means that you have to pay to get this "unique key"

you could assume that "clé unique payante par utilisateur" means that the "user" has to pay to get this unique key, but without more context, it might well be a wrong assumption. All we know for sure is that these "unique keys" are not for free, but WHO is supposed to pay is not obvious.


Daryo
United Kingdom
Local time: 09:07
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: NOT English that makes any sense. Think you must mean "paid-for..."
1 day 14 hrs

disagree  SafeTex: This does not sound like a pay-for service due to the poor English
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
subscriber-unique key /subscriber's unique key


Explanation:
A term that meets both of the requirements specified:
* paid for, as in 'subscription-based'
* unique to only that single subscriber

Protecting IT Systems from Cyber Crime

"However, a much more dramatic gain still, in security, is obtained when a
“subscriber unique” key, known only to the given subscriber and the key-distribution
centre, is used..."
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.19....

NB: Summary 'disagrees' here will need to be substantiated with something much firmer than 'random guesswork".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-04-12 01:15:23 GMT)
--------------------------------------------------

Another way of saying exactly the same thing would be:

"single-user key (paid)"

single user n—utilisateur unique m · seul utilisateur m



Chris Pr
United Kingdom
Local time: 09:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you! I like the subscriber bit very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: have you even looked at THE website relevant for THIS question? ** https://ants.gouv.fr ** // they are an official governmental website, not some kind of streaming service of the Amazon or Netflix or SKY variety to have "subscribers".
1 hr
  -> The Irish have a word for it - begins with gob....!

agree  Yvonne Gallagher: serial disagreer doesn't understand wider meaning of "subscriber" but "paid-for single-user key" is probably clearer for those with such poor English
1 day 9 hrs
  -> Thx Yvonne, something only "native speakers" might be aware of... :)

agree  SafeTex: I too don't see quite see how "subcriber" even got into the post as the context tells us that the key is used by the "user" so "subcriber" is indeed unnecessary IMHO
2 days 11 hrs
  -> Thx - subscriber is used here only to denote 'paid for'....
Login to enter a peer comment (or grade)

37 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
One-time code


Explanation:
I would ask for a demo of the system to see this part of the signin process in action. Barring that, two-factor authentication is a commonly used technology that helps secure an online account against fraudulent access. Two-factor authentication mechanisms often send a “one-time code” to somebody signing in to a system via text message to the legitimate user’s cell phone.

Of course, this might be a custom-built mechanism. Which brings me back to the request for a demo. This is the best guess I can hazard using the information given.

Luigi Benetton
Canada
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: I'm pretty sure that's not the type of meaning 'unique' has here. It's a single-user 'dongle' or software key.
37 mins
  -> That may be right, Tony. As I wrote above, though, a demo of the software (or more context) would remove all doubt.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +2
Reference

Reference information:
Votre contexte semble se référer à ceci : clé digitale

https://www.moneyvox.fr/banque/actualites/58032/bnp-paribas-...

mchd
France
Native speaker of: French

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Daryo: it might be similar "key" but it's the wrong website // this ANTS (Agence nationale des titres sécurisés) is handling documents, not shifting money around
15 mins
agree  philgoddard
6 hrs
  -> merci
agree  writeaway
6 hrs
  -> merci
agree  Yvonne Gallagher
1 day 17 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search