16:21 Jun 21, 2019 |
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / Job seekers | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Solinas Local time: 09:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Core customers |
|
Core customers Explanation: For the meaning of "coeur de cible", see, for example, https://www.mercator-publicitor.fr/lexique-marketing-definit... They may mean "potential customers" or "prospects", but this is not clear in the source text. Note: I think it should read "cible, not "cibles". -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2019-06-21 16:52:26 GMT) -------------------------------------------------- The reference I quoted translates it as "core target, which seems to be widely used. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.