This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Health Care
French term or phrase:fiduciaire
The text I am translating concerns neonatal blood spot screening for an inborn error of metabolism. Here is the context: "Le CHU de Québec est le centre fiduciaire désigné pour le dépistage néonatal sanguin. Si un test de dépistage présente un résultat positif (ou anormal), le patient est orienté vers l’un des quatre centres de référence pour une évaluation diagnostique et une prise en charge." I think the meaning of "fiduciaire" here is "hub". Here is another instance of "fiduciaire" many pages later: "Selon les conditions et paliers négociés par le laboratoire fiduciaire avec le fournisseur de la trousse de dépistage des EIM par MS/MS, la redevance annuelle serait majorée d’environ 25 à 30 % si le nombre d’EIM dépistées au Québec, qui est actuellement de 8, devait dépasser 15." Am I on the right track, or is there a better solution than "hub"? Thanks for your help.
Explanation: I get the impression the word fiduciaire here is being use loosely and is influenced by the English word "trustee" (not an uncommon thing in Canada), as in French it's supposed to refer to a person who holds the title to property for the benefit of another.
However, in English, the word "trustee" is a bit more flexible. One of the definitions, according to dictionary.com, is:
"a person, usually one of a body of persons, appointed to administer the affairs of a company, institution, etc."
The CHU de Québec is the Centre hospitalier universitaire de Québec, and according to their webpage https://www.chudequebec.ca/patient/maladies,-soins-et-servic... it is entrusted to run the Programme québécois de dépistage néonatal sanguin (PQDNS). On this same webpage, it states:
Le Programme québécois de dépistage néonatal sanguin (PQDNS) c'est un programme de santé publique offert à tous les nouveau-nés de la province dont le CHU de Québec-Université Laval est le fiduciaire.
So the CHU is the institution entrusted with running the programme and achieving its goals, presumably in accordance with its trust document. Said otherwise, the CHU is the trustee of the programme.
For your translation, I would approach it like this:
The CHU de Québec is the centre entrusted with (or responsible for) carrying out newborn screening tests. (My preferred option.)
or
The CHU de Québec is the trustee centre responsible for carrying out newborn screening tests.
Similarly, with laboratoire fiduciaire, I would refer to it as the "trustee laboratory," as it is the laboratory carrying out the activities related to the programme that is entrusted to the CHU de Québec (the trustee).
In the Canadian context, they are referring to a fiducie in metaphorical way, whereas at least with "trustee," there is some basis in using the word as "person entrusted with" if you look at the cited dictionary definition in my previous post.
I have no doubt this explanation will still not satisfy you, but then so be it. The majority of people here have shown that they don't agree with you and they recognize that different contexts can interpret words slightly differently.
"1. a person, usually one of a body of persons, appointed to administer the affairs of a company, institution, etc."
Now, at least in Canada, the word "trustee" is used (or abused) quite often when it refers to medical institutions being entrusted with carrying out the mandate of certain programmes.
The same word in French is used: fiduciaire. However, the actual definitions of fiduciaire, according to Larousse, are:
"Relatif à la fiducie. Se dit des valeurs fondées seulement sur la confiance accordée à celui qui les émet."
What part of that means "entrusted with" exactly, Daryo?
Definition of fiducie:
"Technique, courante en Suisse, par laquelle une banque ou une société (le fiduciaire) reçoit d'un donneur d'ordre (le fiduciant) un dépôt avec le pouvoir de le placer en son nom, mais aux risques du fiduciant, l'identité de celui-ci demeurant cachée. Acquisition d'un bien par un créancier qui le restitue au débiteur à l'extinction de la dette."
"lost in the translation" is more than some unimportant nuance
is that everyone who is a "trustee" has definitely been "entrusted with" whatever was put in a [formal] trust (in the care of the trustees)
But it doesn't work the other way round: not everyone who was "entrusted with" just about anything - like organising/supervising a campaign of medical screening - becomes automatically - a "trustee" - that term applies ONLY for someone authorised to act on behalf of [NOT under the direction of] a legal entity known as "trust".
I can't see that this laboratory if the legal representative of any formal trust.
and certainly preferable, only there is a small fly in the ointment: I have seen a number of "naturally sounding" translations that shifted the meaning of the term, or even occasionally distorted it beyond recognition.
For the kind of texts that are a bit more than inconsequential informal chit-chat, where poetic licence is most unwelcome, if it happens that a choice is forced between "naturally sounding" and accurate, MY choice is obvious - a no brainier.
Because the asker has to translate sentences and a whole story, not just short names.
To a native English speaker, "designated trusted testing centre" just sounds odd. I don't see copywriters formulating a term like that. But I guess it could work, if that's your preference.
There is something to be said for writing that sounds more natural, appealing, and not like it was translated by a second-language speaker.
I'm sure the asker will choose his/her preferred option. There's more than one way to go about it.
"Designated trusted testing centre" could technically work, as in the meaning of "trusted" as "the condition of one to whom something has been entrusted," but it's unnecessarily clunky, and "trusted" is more often used to refer to a "confident expectation of something; hope" or "a person on whom or thing on which one relies."
I would suggest the following to incorporate désigné: "The CHU de Québec is the designated centre entrusted with carrying out newborn screening tests."
or
"The CHU de Québec is the designated centre responsible for providing newborn screening tests."
Interestingly, I see a pattern with Québec medical institutions, where they repeatedly refer to a centre désigné, which is always translated as "assigned centre" or "designated centre." I get the impression that particular centres in Québec are specifically designated for certain tasks or programmes.
in a medical context you can find in Canada is the one mentioned in this ST - sounds almost like they coined the term "centre fiduciaire désigné" specifically for the purpose of this screening programme!
I see no problem with "désigné", in fact it's almost a natural addition:
"centre fiduciaire désigné" => centre (de dépistage) qui a été désigné comme étant LE centre auquel on peut faire confiance
literally it would be
"the designated trusted testing center"
Reminds me of some big companies having "trusted suppliers" - those seen as particularly reliable.
I had considered “entrusted with”, but it seemed somewhat incompatible with “désigné”. Nonetheless, I am more and more inclined to think that this is what the author means.
Yes, Daryo. It's not referring to an actual fiduciary relationship, but rather to the fact that something (the fulfilment of the objectives of the programme) is being entrusted (to the CHU de Québec.)
real / formal trusts can be safely discarded with 99.999999% certainty - simply makes no sense whatsoever in this specific text - and THAT is what counts, NOT whatever any context-free dictionary or glossary has to say.
What would make sense is to see "fiduciaire" as "someone who can be trusted" i.e. that other hospitals trust this hospital to do this initial screening in a reliable way.
The word "central" might be another option, as in "central facility" (in the first passage provided).
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): -2
Settlor/trustee
Explanation: Settlor/trustee
If you have an English client, I would use the term "settlor", which is more common in English law documents.
Settlor = The person who creates a trust by donating property to be managed and administered by a trustee with the profits going to a beneficiary. http://www.leanlegal.com/dictionary/s.asp
Yassine El Bouknify Morocco Local time: 06:48 Specializes in field Native speaker of: Arabic
1 hr confidence: peer agreement (net): -1
fiduciary/trustee
Explanation: an organization (in this case a hospital) entrusted to provide the administration of services
Katarina Peters Canada Local time: 02:48 Works in field Native speaker of: Hungarian, English
1 hr confidence:
trustee // entrusted with
Explanation: I get the impression the word fiduciaire here is being use loosely and is influenced by the English word "trustee" (not an uncommon thing in Canada), as in French it's supposed to refer to a person who holds the title to property for the benefit of another.
However, in English, the word "trustee" is a bit more flexible. One of the definitions, according to dictionary.com, is:
"a person, usually one of a body of persons, appointed to administer the affairs of a company, institution, etc."
The CHU de Québec is the Centre hospitalier universitaire de Québec, and according to their webpage https://www.chudequebec.ca/patient/maladies,-soins-et-servic... it is entrusted to run the Programme québécois de dépistage néonatal sanguin (PQDNS). On this same webpage, it states:
Le Programme québécois de dépistage néonatal sanguin (PQDNS) c'est un programme de santé publique offert à tous les nouveau-nés de la province dont le CHU de Québec-Université Laval est le fiduciaire.
So the CHU is the institution entrusted with running the programme and achieving its goals, presumably in accordance with its trust document. Said otherwise, the CHU is the trustee of the programme.
For your translation, I would approach it like this:
The CHU de Québec is the centre entrusted with (or responsible for) carrying out newborn screening tests. (My preferred option.)
or
The CHU de Québec is the trustee centre responsible for carrying out newborn screening tests.
Similarly, with laboratoire fiduciaire, I would refer to it as the "trustee laboratory," as it is the laboratory carrying out the activities related to the programme that is entrusted to the CHU de Québec (the trustee).
Juan Arturo Blackmore Zerón Mexico Local time: 01:48 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
7 hrs confidence: peer agreement (net): -1
le centre fiduciaire désigné
the designated trusted (screening) center
Explanation: From what could be found about this screening program, that would be the intended meaning.
Guide de pratique pour le dépistage néonatal sanguin et urinaire ... Ce programme se distingue des autres qui existent dans le monde parce qu’il s’appuie sur deux tests de dépistage réalisés à partir de prélèvements différents. Le prélèvement sanguin est recueilli entre 24 et 48 heures de vie du nouveau-né par les infirmières et les sages-femmes, et le prélèvement urinaire est fait par les parents à 21 jours de vie. Le Centre hospitalier universitaire de Québec − Université Laval est l’établissement fiduciaire du dépistage sanguin, tandis que le Centre intégré universitaire de santé et de services sociaux de l’Estrie − Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke est fiduciaire du dépistage urinaire. ... http://publications.msss.gouv.qc.ca/msss/fichiers/2018/18-91...
Explanation: Perhaps this is talking about select, 'captive' medical (contract panel-approved cf. Vertragskasse in DEU & AUT) medical centers /centres and 'captive' or inhouse vs. independent laboratories.
Hub center would be a tautology whilst hub laboratory would indeed be a feasible option.
PS there is no need for anyone to hijack this question....
Example sentence(s):
The next decade will me really exciting for compliant and accredited laboratories both captive and independent third party laboratories!
(Linguee) 6.10.1 A Canadian contract laboratory must have a relevant valid current establishment licence. hc-sc.gc.ca 6.10.1 un laboratoire sous-traitant canadien doit être titulaire d'une licence d'établissement courante et valide.
Explanation: https://www.chudequebec.ca/patient/maladies,-soins-et-servic... DESCRIPTION Le Programme québécois de dépistage néonatal sanguin (PQDNS) c'est un programme de santé publique offert à tous les nouveau-nés de la province dont le CHU de Québec-Université Laval est le fiduciaire. Il a pour but de détecter le plus tôt possible certaines maladies qui sont présentent à la naissance, bien qu’elles ne soient pas apparentes (pas ou peu de signes et symptômes).
Pour prévenir des conséquences graves et permanentes, ces maladies doivent être identifiées et traitées rapidement.
Le PQDNS dépiste des maladies différentes des maladies dépistées par le dépistage néonatal urinaire.
Établissements membres | CHU de Québec-Université Laval www.chudequebec.ca › etablissement...
1. Translate this page CHU de Québec-Université Laval (établissement fiduciaire). Centre hospitalier de l'Université Laval (CHUL). Nicolas Desbiens, 418 525-4444, poste 47523 ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 20 mins (2020-05-10 15:22:00 GMT) --------------------------------------------------
Newborn screening - GOV.UKwww.gov.uk › government › publications › newborn-s... 6 Jul 2018 - The main reason for offering newborn screening is that babies with sickle cell ... Some trusts offer a liquid capillary blood specimen (not cord blood), which ... This means the baby does not have SCD , and none of the specified ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 22 mins (2020-05-10 15:23:52 GMT) --------------------------------------------------
Discretionary trusts under the new French trust régime: initial ...www.overseaschambers.com › media › discretionary tr... PDF 16 Jan 2012 - futurs, à un ou plusieurs fiduciaires. Article 2. Aux fins de la présente. Convention, le terme « trust » vise les relations juridiques créées par une ...
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 30 mins (2020-05-10 15:31:56 GMT) --------------------------------------------------
Avec ce projet sur la FCP, le CHU de Québec – Université Laval, le Centre hospitalier de l’Université de Montréal (CHUM), le Centre universitaire de santé de Montréal (CUSM) et le Centre intégré universitaire de santé et de services sociaux (CIUSSS) de l’Estrie – Centre hospitalier universitaire de Sherbrooke (CHUS) ****deviennent les fiduciaires pour les établissements qui leur sont associés et auprès du MSSS ***(l’INSPQ conserve son rôle de producteur et de diffuseur en santé publique)
definitely to do with "Trustee/Trust".
liz askew United Kingdom Local time: 06:48 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 358
1 day 10 hrs confidence: peer agreement (net): -1
third-party
Explanation: I believe that the center would become the designated third party to handle the situation
Karine Gentil United States Local time: 02:48 Works in field Native speaker of: Haitian-Creole
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.