A tuteur and a gardien are two legally distinct things... but what's the difference, and does EN use two different words for them?
Here's the difference between FR "tuteur" and "gardien":
https://www.informelle.osbl.ca/public/chroniques-juridiques_... A tuteur has legal authority over a child, and/or the child's assets. Parents automatically have this by law, but they can lose it (e.g. if they're convicted of child abuse).
A "gardien" has physical custody of a child (custody = "la garde," hence gardien). Parents have this too, but can sign it over to someone else, while retaining legal authority.
In EN we distinguish between legal custody (tutelle) and physical custody (la garde), but we normally use those terms only for parents. When a child is placed in the physical custody of a non-parent, we say "guardianship":
https://www.findlaw.com/family/guardianship/faq-on-guardians... This FR text is about what happens if a legal parent "se trouve en difficultés": she has someone who can
accueillir l'enfant. That means welcome the child into their home... i.e. physical custody, i.e. guardianship.