à concurrence de la totalité en usufruit

English translation: to the extent of a life interest in the whole estate (beneficially)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:à concurrence de la totalité en usufruit
English translation:to the extent of a life interest in the whole estate (beneficially)
Entered by: Adrian MM.

12:52 May 5, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate
French term or phrase: à concurrence de la totalité en usufruit
"PROCURATION POUR VENDRE
...

VENDEUR à concurrence de la totalité en usufruit.
Figurant ci-après sous la dénomination "le constituant" ou "le mandant".
A, par ces présentes, constitué pour mandataire spécial avec faculté d'agir ensemble ou séparément :
...

A qui elle donne pouvoir pour elle et en son nom conjointement avec ses coindivisaires :
A L'EFFET DE :
Conclure l'avant-contrat et la vente du BIEN ci-après désigné.
IDENTIFICATION DU BIEN
Désignation
..."

NB the property is a residential unit (flat) in an apartment block.

This phrase is slightly puzzling to me: does it mean "I'm selling all this (totalité) property on a usufruct basis" or "I'm selling the entire (existing) usufruct interest in this property"?

There are no clues in the document which help with this... The only thing which might be of interest is that the unit in fact consists of 3 small "lots" which have been knocked together to form one.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 16:27
to the extent of (my) life interest / (Scots) liferent in the whole estate
Explanation:
Usufruct is also used in Roman civil Scots law, but I'll let others take the 'usufruct ball' and run with it, with or without ref. to the French-law influenced US Fed. State of Louisana. Note again UK Solicitors' plaintive cry of yesteryear down the phone: 'What on earth is a usufruct?' to my Central London translation office.

A qui elle donne pouvoir pour elle et en son nom conjointement avec ses coindivisaires doesn't connote to me that the vendor is selling the whole as a life interest, rather her *beneficial interest* in such.

Whether 'un viager' fits into the picture - it did as a movie I once saw - I'm not quite sure-




Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4to the extent of (my) life interest / (Scots) liferent in the whole estate
Adrian MM.
3to the extent of his/her/its beneficial ownership of the property
Michael Grabczan-Grabowski


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
to the extent of (my) life interest / (Scots) liferent in the whole estate


Explanation:
Usufruct is also used in Roman civil Scots law, but I'll let others take the 'usufruct ball' and run with it, with or without ref. to the French-law influenced US Fed. State of Louisana. Note again UK Solicitors' plaintive cry of yesteryear down the phone: 'What on earth is a usufruct?' to my Central London translation office.

A qui elle donne pouvoir pour elle et en son nom conjointement avec ses coindivisaires doesn't connote to me that the vendor is selling the whole as a life interest, rather her *beneficial interest* in such.

Whether 'un viager' fits into the picture - it did as a movie I once saw - I'm not quite sure-






Example sentence(s):
  • Une rente viagère (ou rente de mortalité) est une rente versée jusqu'au décès du bénéficiaire.
  • Le viager est une forme de vente immobilière : une personne généralement âgée vend sa maison en contrepartie d'une rente viagère

    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/2662...
    Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rente_viag%C3%A8re
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 77
Grading comment
Thanks.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
9 mins
  -> Merci and thanks, Tony. We will wait until our Transatlantic colleagues on a time difference wake up later today, so we can have a 'jolly good debate'.

agree  Ben Gaia: If ony all of kudoz were so cultured and good humoured.
4 hrs
  -> Thanks, Ben. I'm pleased though for Michael's answer. It gets kindda lonesome on my own....

agree  AllegroTrans: First option (i.e. keep it broadly international - Scots variant is not likely to be understood)
9 hrs
  -> Thanks. It is noteworthy that Brandane, in the first ProZ weblink, also 'beat the Scottish drum'.

agree  Michael Grabczan-Grabowski
1 day 3 hrs
  -> Thanks de novo et merci de nouveau! I think ' the whole of the estate beneficially in trust' vs. absolutely might have been a better bet than 'beneficial ownership'.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to the extent of his/her/its beneficial ownership of the property


Explanation:
I note that the text refers to a BIEN, which I'm assuming will be given the description of the residential flat you're referring to. In this context, I'd approach your sentence in question as follows:

THE SELLER, to the extent of his/her/its beneficial ownership of the property,
hereinafter referred to as "the Settlor" or "the Principal," ...

The possessive pronoun his/her/its will, of course, depend on whether "THE SELLER" is a man, woman or company.

Michael Grabczan-Grabowski
Canada
Local time: 09:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
5 hrs
  -> Thanks for the feedback.

disagree  Daryo: beneficial ownership, settlor ...where do you see a "trust" in this ST??? the title of this contract says clearly "PROCURATION POUR VENDRE" all I can see is a plain owner (of the "usufruit") and agents authorised to deal with the sale
15 hrs
  -> To the extent of their ownership of, or right to, the property, then? And the definition of "settlor" is "a person who makes a settlement of property." Within the context of this power of attorney granted to sell the property, it can work. Splitting hairs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search