Cheeky (en fr.)

08:46 Jun 9, 2016
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Marketing - Slang
French term or phrase: Cheeky (en fr.)
Le mot ‘cheeky’, utilisé en français par un français, qu’est-ce que ça veut dire?

Par ex: https://orianek.wordpress.com (la vie est cheeky) Le printemps dans nos dessous! - Le Cahier (Aerie a de superbes modèles cheeky avec des motifs originaux et très flashs, ainsi que d’autres plus minimalistes et classiques. La Senza, elle, ne fait décidément pas dans le classique. Toutefois, elle offre de magnifiques modèles cheeky très sexy, avec de la dentelle et des couleurs superbes.) #ATableAvecAmélie au Wild Girls Deli : tête-à-tête avec Bombom Bijoux - coolbrandz (deux cheeky girls…).

J’ai l’impression que ce n’est pas du tout le même qu’en anglais.
Hazel Lumb
United Kingdom
Local time: 07:43


Summary of answers provided
4 +3Sassy
philgoddard
3 +3cheeky, saucy
Tony M


Discussion entries: 12





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cheeky
cheeky, saucy


Explanation:
I don't see why you think it's not the same as the meaning in EN? 'cheeky underwear' has the same sort of connotation of slightly sexy / risqué.

You might also use 'saucy' (cf. 'saucy postcards'), but that would really depend on the exact details of the underwear... the kind of slogans used, etc.

Of course, it could also have another connotation in EN it doesn't have in FR, which is the idea of possibly revealing or flattering the 'cheeks' of the bottom ;-) But even if that was not the intention, the association of 'cheeky' with things that go on your 'bottom' is not a bad one.

--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2016-06-09 09:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

OK, with that important extra context, then maybe 'saucy' is the word you need; I think 'sexy' is going too far — you can have soemthing that is a bit saucy, but doesn't go quite as far as being outright sexy.

But surely the 'model' here isn't an actual 'lady model', but rather, a 'design' of underwear? I can't see anything at all in your source text to suggest this is talking about an actual woman!

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2016-06-09 09:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ah I see, the quote you give us is NOT your actual text, but rather, an example of similar usage?

In that case, please DO giuve us your actaul source text, in the original lanuage, so we can properly understand how the term is being used.

Tony M
France
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nikki Scott-Despaigne: "modèle" in the extract we have is being used to mean "item, article, design", whatever. I think th term "sexy" might be useful too for "cheeky".
2 hrs
  -> Thanks, Nikki! Yes, as you say, all depends on the re-wording that is undoubtedly necessary here.

agree  Graeme Jones: yes, or sassy
2 hrs
  -> Thanks, Morton! I'd say 'sassy' would be OK for EN-US only, as it is much less widespread in EN-GB

agree  philgoddard: This is certainly OK for the text Hazel originally posted, but probably not for the copy she's translating and has now provided.
2 hrs
  -> Thanks, Phil! Yes, indeed, that's what has got me confused; in this case, I think my second suggestion of 'saucy' would work weel in EN-GB.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Sassy


Explanation:
If you have doubts about "cheeky", and I have some, how about this instead?

Webster's defines it as "very confident and energetic; distinctively smart and stylish".

It also has connotations of "impertinent", often referring to children, but that's obviously not the case here and I don't think people would read it that way.


    Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/sassy
philgoddard
United States
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thanks for your contribution.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Graeme Jones
13 mins

agree  Tony M: Fine for EN-US, but still a bit unfamiliar for EN-GB.
27 mins
  -> Thanks. It is more common in the US, but I think most Brits would know what it means. For example, http://www.sassybrides.co.uk/

neutral  Sheila Wilson: To me, it's Am-Eng only. Maybe OK for the Asker of course. But knowing what it means doesn't make it British English.
7 hrs

agree  writeaway: I see that Asker has kept her solution secret. So much for knowledge-sharing
444 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search