lecteurs

English translation: video player

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:lecteur 'deos
English translation:video player
Entered by: Tony M

21:33 Sep 25, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Slang / Social media post
French term or phrase: lecteurs
Hi, this is from a social media post.

Enfaite mon homme et moi c'est pour la vie. C'est quoi ces bêtises de on fait un break? Tu nous voies des lecteurs deos

Can anybody confirm the meaning in this context?

I think it means 'players' but I am not certain.

Thanks in advance!
DB-9
United Kingdom
Local time: 23:38
video player
Explanation:
C'est quoi ces bêtises de on fait un break? Tu nous voi[e]s des lecteurs deos

What's this stupid idea of "taking a break" — do you see us like some kind of video player? (= that you can just 'pause' when you feel like it...)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 00:38
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +3video player
Tony M
3 -1readers
Lisa Rosengard


Discussion entries: 9





  

Answers


1 day 9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +3
lecteur deos
video player


Explanation:
C'est quoi ces bêtises de on fait un break? Tu nous voi[e]s des lecteurs deos

What's this stupid idea of "taking a break" — do you see us like some kind of video player? (= that you can just 'pause' when you feel like it...)

Tony M
France
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
15 hrs
  -> Thanks, Yolanda!

agree  Cyril Tollari: 'see' doesn't work though. Like English, French really needs a "comme" after 'vois'. I know it's internet slang, but still. I think voies means sending here. That's my theory, but a good guess for video player.
1 day 10 hrs
  -> Merci, Cyril ! I do see similar constructions used in everyday langauge like « tu me vois mettre ÇA ?! », and it's a small slip from verb to noun...

agree  SafeTex: Short of asking the client, this is certainly the best suggestion to date
1 day 11 hrs
  -> Thanks, S/T!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
readers


Explanation:
In the context of 'lecteurs deos', 'back readers' or 'back drivers' might fit in with the sentence but it's a bit tricky. Someone mentions a lifetime partnership.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-09-30 20:38:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

It might be worth considering that 'reader' is connected with a play-back device which reads data entered, such as 'DVD or CD digital reader'.

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 23:38
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: This is really stretching it a bit too far, and I don't think 'dos' is a logical interpretation for 'deos'; and apart from anything else, 'back readers' doesn't really make very much sense in EN anyway.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search