Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
effort construction
German translation:
Abgabe zur Finanzierung des Wohnungsbaus
Added to glossary by
Barbara Kremer
Jan 13, 2005 19:38
19 yrs ago
French term
effort construction
French to German
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Film
contexte: état de frais tournage FILM
p.ex. frais de personnel, congés, formation continue et
effort construction = Wohnbeihilfe, Wohnzuschuss??
p.ex. frais de personnel, congés, formation continue et
effort construction = Wohnbeihilfe, Wohnzuschuss??
Proposed translations
(German)
3 | s.unten | Barbara Kremer |
4 | s.u. | Jutta Deichselberger |
Proposed translations
41 mins
Selected
s.unten
Ich denka auch, daß die Abgabe zur Finanzierung des Wohnungsbaus gemeint ist, die die französischen AG zu entrichten haben, neben der formation continue
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-01-13 20:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
würde passen
www.mbaconseil.com/Rubrique sociale/Baremes, Taux, Aides/ch...
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-01-13 20:28:48 GMT)
--------------------------------------------------
würde passen
www.mbaconseil.com/Rubrique sociale/Baremes, Taux, Aides/ch...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, das war richtig! Ich habe es auch in Eurodicautom u. Google gefunden"
22 mins
s.u.
Nee...
effort = Aufwand, Kosten
construction = Erbauung, Errichtung, Aufbau, Montage, Konstruktion
also in etwa: Aufwand für Aufbauten / für Montagearbeiten / Konstruktionsaufwand - schwer zu sagen, ob die den Aufbau der Kulissen oder etwas anderes meinen...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-01-13 20:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt sehe ich erst, dass das zu den anderen Punkten der Aufzählung nicht wirklich passt, aber Wohnbeihilfe /-zuschuss kann ich mir trotzdem beim besten Willen nicht vorstellen, denn construction ist ja nicht Wohnen, sondern etwas erbauen und für Beihilfe, Zuschuss gibt es ja eigentlich eigene, ganz andere Begriffe...
In den allgemeinen Kontext der Kosten, die für das Drehen eines Filmes anfallen, passt der Aufwand für die Aufbauten (oder wie auch immer) natürlich schon, nur im speziellen Kontext dieses Satzes fällt er etwas aus dem Rahmen...
Vielleicht wissen die anderen ja was Besseres!
effort = Aufwand, Kosten
construction = Erbauung, Errichtung, Aufbau, Montage, Konstruktion
also in etwa: Aufwand für Aufbauten / für Montagearbeiten / Konstruktionsaufwand - schwer zu sagen, ob die den Aufbau der Kulissen oder etwas anderes meinen...
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2005-01-13 20:10:19 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt sehe ich erst, dass das zu den anderen Punkten der Aufzählung nicht wirklich passt, aber Wohnbeihilfe /-zuschuss kann ich mir trotzdem beim besten Willen nicht vorstellen, denn construction ist ja nicht Wohnen, sondern etwas erbauen und für Beihilfe, Zuschuss gibt es ja eigentlich eigene, ganz andere Begriffe...
In den allgemeinen Kontext der Kosten, die für das Drehen eines Filmes anfallen, passt der Aufwand für die Aufbauten (oder wie auch immer) natürlich schon, nur im speziellen Kontext dieses Satzes fällt er etwas aus dem Rahmen...
Vielleicht wissen die anderen ja was Besseres!
Something went wrong...