Satzverständnis

German translation: s.u.

15:26 Mar 19, 2010
French to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing
French term or phrase: Satzverständnis
Bildungsplan für Oberflächenveredler. Ich weiss, man darf an sich nur einzelne Begriffe fragen, aber habt bitte Erbarmen ... Der folgende Satz bereitet mir seit Stunden Kopfzerbrechen:

Le termineur en habillage horloger décrit les différentes matières utilisées pour l’élaboration des glaces et les techniques de fabrication et de traitements de ces dernières, en fonction de leurs formes et de leurs fixations.

Der Oberflächenveredler beschreibt die verschiedenen Werkstoffe, die in der Herstellung von Gläsern verwendet werden, sowie die von der Form und Befestigung dieser Gläser abhängigen Behandlungstechniken.

Ich werde aber den Eindruck nicht los, dass mir hier was abhanden gekommen ist (élaboration, fabrication ...). Vielen Dank für eure Hilfe!
ibz
Local time: 21:31
German translation:s.u.
Explanation:
Mein Vorschlag:

Der Oberflächenveredler beschreibt die verschiedenen Werkstoffe, die bei der Bearbeitung von Gläsern verwendet werden, sowie die der jeweiligen Form und Befestigung entsprechenden Herstellungs- und Behandlungstechniken [letzterer].

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2010-03-19 15:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oh. Hatte gar nicht gesehen, dass Sie zwischenzeitlich unter Diskussion einen ähnlichen Lösungsweg gefunden hatten ;-)
Selected response from:

Nicole Büchel
Germany
Local time: 21:31
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Nicole Büchel


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Mein Vorschlag:

Der Oberflächenveredler beschreibt die verschiedenen Werkstoffe, die bei der Bearbeitung von Gläsern verwendet werden, sowie die der jeweiligen Form und Befestigung entsprechenden Herstellungs- und Behandlungstechniken [letzterer].

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2010-03-19 15:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oh. Hatte gar nicht gesehen, dass Sie zwischenzeitlich unter Diskussion einen ähnlichen Lösungsweg gefunden hatten ;-)

Nicole Büchel
Germany
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!
Notes to answerer
Asker: Wenn wir beide auf die fast gleiche Idee kommen, wird sie nicht so schlecht sein :-) Vielen Dank für die Hilfe!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jutta Deichselberger: Ich find's auch ok:-)
16 mins
  -> Vielen Dank, Jutta & schönes Wochenende

agree  Schtroumpf
25 mins
  -> Dankeschön & ein schönes Wochenende

agree  Andrea Erdmann: hier im Satz eine gute Lösung, wobei m.E. "elaboration" grundsätzlich durchaus auch mit "Herstellung" übersetzt werden kann (s. Diskussion oben)
32 mins
  -> Danke, Andrea & schönes Wochenende

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs
  -> Danke, Geneviève
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search