This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to German translations [PRO] Science - Mathematics & Statistics / Preisindexberechnung
French term or phrase:à des dates proches
Verfahren zur Berechnung von Immobilienpreisindizes: Im vorliegenden Satz geht es um das Verfahren der wiederholten Verkäufe (repeat sales method). Argumentiert wird, dass die Gefahr einer statistischen Verzerrung gross wird, falls die Zeitspanne zwischen zwei Verkäufen zu gross ist (Heteroskedastizität). Dann folgt dieser Satz:
En effet, étant donné que les termes d’erreurs portent sur des prix qui, en moyenne, croissent avec le temps, on peut s’attendre à une corrélation plus forte entre le prix des logements vendus à des dates proches.
Ich bin jetzt plötzlich unsicher. Eigentlich verstehe ich das so, dass die Preise von Immobilien , die in kurzen Zeitabständen verkauft werden, stärker korrelieren. Könnte es aber nicht auch heissten, dass die Preise von Immobilien, die zu ähnlichen Zeitpunkten gehandelt werden, stärker korrelieren? Kann hier jemand Licht ins Dunkel bringen? Vielen Dank!
Vielen Dank für eure Kommentare! Ich muss noch etwas ausholen: Bei der «repeat sales method» geht es darum, dass nur die Preise von Immobilien in die Indexberechnung aufgenommen werden, die mehrfach gehandelt werden. Objekte, die in der einen Periode verkauft werden und dann während längerer Zeit die Hand nicht mehr wechseln, kommen so gar nicht in die Stichprobe (was die Stichprobe entsprechend einschränkt). Daher kamen auch meine Zweifel daran, ob dieser Satz sich auf eine oder mehrere Immobilien bezieht, die zeitnah gehandelt werden. Meine Fragestellung war evtl. nicht so klar. Entschuldigung! Die folgende Formulierung scheint mir jetzt aber korrekt zu sein: «Da die Störterme Preise betreffen, die durchschnittlich mit der Zeit steigen, ist denn auch tatsächlich zu erwarten, dass die Preise von zeitnah gehandelten Wohnimmobilien stärker korrelieren.»
Danke, das stimmt - zeitnahm gefällt mir auch ungemein ;-) Mein Problem war allerdings eher, ob sich das ganze auf verschiedene Immobilien oder ein und dieselbe Immobilie bezieht. Vielleicht kommt die Erleuchtung aber noch ...
ist ein ungemein praktischer Vorschlag, denn das ist im Deutschen genau genommen genauso doppeldeutig und unklar wie im Französischen. Damit bist du dann ganz praktisch aus dem Schneider:-)
klingen für mich mehrere Varianten. Die Frage ist, was der Autor aussagen wollte. Kann man ihn das fragen? Ansonsten mache ich es bei der Abgabe so, dass ich auf meine Interpretation des Sachverhaltes hinweise. Dann kann der Kunde sich melden, wenn etwas anderes gemeint war.
... schon mal an alle für eure Hilfe! Meine Übersetzung lautet (vorläufig) wie folgt: «Da die Störterme Preise betreffen, die durchschnittlich mit der Zeit steigen, ist denn auch tatsächlich zu erwarten, dass die Preise von Wohnimmobilien, die in kurzen Abständen gehandelt werden, stärker korrelieren.» Klingt das logisch?
WiebkeN (X)
Germany
13:25 Jul 23, 2012
Wenn die Preise im Laufe der Zeit durchschnittlich ansteigen und dieses Fehlerelement vorhanden ist, nimmt der Fehler zu, wenn man Verkäufe vergleicht, die zeitlich weiter auseinanderliegen. Logisch wäre meiner Meinung nach: Preise von Immobilien, die etwa zum gleichen Zeitpunkt verkauft werden, zwischen deren Verkauf nur ein geringer zeitlicher Abstand liegt. Mit der Zukunft passt es schon. s'attendre à heißt ja mit etwas rechen, von etwas ausgehen.
- Verzerrung ist umso größer, je größer die Zeitspanne zwischen zwei Verkäufen - Störterme beziehen sich auf Preise, die im Zeitverlauf steigen - daher stärkere Korrelation bei Immobilien, die zu Zeitpunkten in der nahen Zukunft verkauft werden
Aber gerne! 1. Formulierung: Preis ein- und derselben Immobilie, die in einem kurzen Abstand verkauft wird. 2. Formulierung: Preise verschiedener Immobilien, die zu ähnlichen Zeitpunkten gehandelt werden. Siehst du mein Problem?
Mir ist nicht ganz klar, wo genau Du in Deinen Formulierungen jetzt den Unterschied siehst ... kannst Du es bitte kurz erläutern?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
zeitnah
Explanation: Ich verstehe es so, dass z.B. alle Transaktionen im X. Quartal stärker korrelieren als alle des ganzen Jahres XXXX.
Carola BAYLE France Local time: 17:17 Native speaker of: German, French PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle für die Hilfe!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.