GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:16 Feb 7, 2013 |
French to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / telai | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Esposito Italy Local time: 22:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | combaciare |
|
combaciare Explanation: Stando al Grand Dictionnaire, in contesto meccanico il senso è quello di "combaciare". -------------------------------------------------- Note added at 17 ore (2013-02-08 08:18:53 GMT) -------------------------------------------------- Riflettevo, comunque ancora, sul senso di "affleurer". Ritengo che una buona traduzione sia "a filo", ovvero alla stessa altezza, simile all'espressione "a sfioro" utilizzata per le piscine in cui l'acqua raggiunge il bordo - diverso contesto ma senso uguale. Reference: http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/index.aspx |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.