GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:20 Apr 15, 2007 |
French to Polish translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / Organizacje | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michał Szcześniewski Poland Local time: 12:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Krajowa Komisja Ochrony Informacji i Wolności |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Krajowa Komisja Ochrony Informacji i Wolności Explanation: Proponuję jak wyżej. Co prawda na stronie parlamentu europejskiego jest "Narodowa" zamiast Krajowa (http://tinyurl.com/2vntnw), ale IMO lepiej brzmi krajowa. Jest to urząd ochrony danych osobowych ("Autorité de contrôle française en matière de protection des données personnelles"). Nie wydaje mi się, aby istniało ustalone tłumaczenie na język polski (więc w nawiasie dałbym skrót CNIL po tłumaczeniu). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.