GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:37 Apr 28, 2010 |
French to Polish translations [PRO] Military / Defense / stopień | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Honorata Poland Local time: 03:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | starszy sierżant |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
starszy sierżant Explanation: tak to pamiętam. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2010-04-28 15:30:11 GMT) -------------------------------------------------- jeszcze coś mi się przypomiało- prawidłowa pisownia to maréchal des logis-chef (dywiz zamiast ukośnika) -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2010-05-05 10:12:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- dziękuję |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
7 hrs |
Reference Reference information: Hierarchia stopni wojskowych Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Mar%C3%A9chal_des_logis Reference: http://fr.wikipedia.org/wiki/Grades_de_l%27arm%C3%A9e_fran%C... |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.