Sabot

Polish translation: \'żelazko\'

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Sabot
Polish translation:\'żelazko\'
Entered by: mariposa2h

09:13 Mar 30, 2012
French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Retail / Płatności
French term or phrase: Sabot
Witam serdecznie,

Dostałam dokuemtn z instrukacjami dla kasjerów na sklepie i pojawia się tam następujące wyrażenie:
"Sabot" / "sur le sabot" - co co może chodzić? o jakiś kwitek?

Tu prends la facturette qui correspond à la carte de crédit (amex, cb et diners)
Prendre empreinte avec sabot
Appeler les accords bancaires (numéro en arrière boutique)
Donner le numéro de commerçant (sur le sabot)
z góry dziękuję za pomoc.
mariposa2h
Poland
Local time: 02:26
'żelazko'
Explanation:
Jest to oczywiście termin żarogonowy. Chodzi o ten dawno zapomniany aparat, który używano przed wprowadzeniem kart płatniczych. Do takiego aparatu wkładało się formularz samokopiujący, przykładało kartę i przeciągało ruchomy element, który powodował odbicie wypukłych elementów karty na wszystkich kopiach formularza, który podpisywał klient.
W dalszej części mowa jest właśnie o tym formularzu. Mówiło się "przeciągnąć żelazko".... Oj dawne czasy...

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2012-03-30 09:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

A! I jeszcze przy pewnych kwotach trzeba było dzwonić do banku, żeby wyrazili zgodę na przeprowadzenie transakcji!

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2012-03-30 09:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie do banku, tylko do Visy, czy MC... Numer telefonu jest na samej karcie.
Selected response from:

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 02:26
Grading comment
bardzo dziękuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2'żelazko'
Lucyna Lopez Saez


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
'żelazko'


Explanation:
Jest to oczywiście termin żarogonowy. Chodzi o ten dawno zapomniany aparat, który używano przed wprowadzeniem kart płatniczych. Do takiego aparatu wkładało się formularz samokopiujący, przykładało kartę i przeciągało ruchomy element, który powodował odbicie wypukłych elementów karty na wszystkich kopiach formularza, który podpisywał klient.
W dalszej części mowa jest właśnie o tym formularzu. Mówiło się "przeciągnąć żelazko".... Oj dawne czasy...

--------------------------------------------------
Note added at   4 min (2012-03-30 09:18:18 GMT)
--------------------------------------------------

A! I jeszcze przy pewnych kwotach trzeba było dzwonić do banku, żeby wyrazili zgodę na przeprowadzenie transakcji!

--------------------------------------------------
Note added at   5 min (2012-03-30 09:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie do banku, tylko do Visy, czy MC... Numer telefonu jest na samej karcie.

Lucyna Lopez Saez
Poland
Local time: 02:26
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
bardzo dziękuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laguna: przy niewysokich kwotach był możliwy kredyt "autoryzowany przez siebie...
11 mins

agree  Maria Schneider
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search