This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: das quais (a empresa xxx) passa agora a dispor
15:39 Oct 12, 2015
French to Portuguese translations [Non-PRO] Marketing - Manufacturing
French term or phrase:dont dispose
La qualité de cette offre locale est renforcée et dynamisée par l’apport des expertises multi techniques et des structures dont dispose désormais xx (nome de uma cia.).
Tanto quanto sei, ao publicar uma pergunta, temos a possibilidade de indicar se o termo da nossa pergunta é "pro" ou "non-pro". É verdade que, com as pressas, por vezes nos esquecemos de marcar esse campo... ou então até há colegas que o desconhecem. Basta um visto numa dessas opções e a "questão" fica resolvida e tratada como "non-pro" ou "pro".
agora o meu parecer. Que a pergunta era fácil, concordo, porém, eu, sem nem mesmo olhar no dicionário, já sabia que significava dispor, portanto, a ref. do dicionário não teria me ajudado. Simplesmente, não conseguia formar a frase. Agradeço as respostas dadas. Segundo, quanto aos kudoz, a regra do Proz é a mesma tanto para perguntas fáceis quanto profissionais. Isto seria uma questão a ser apresentada ao Proz e não aqui. Em cosequência disto, sim, vou fechar a pergunta dando os kudoz.
... que a questão é não PRO (mas já não fui a tempo de votar), e que o Kudoz obviamente não é para isto. Quanto à forma de reagir, respondendo ou não, tem tb um pouco a ver com a forma de ser de cada um. Para mim o Kudoz foi sempre em certa medida uma brincadeira em um jogo, daí que, entretida com o smartphone, instintivamente respondi. Se isso ajuda de alguma forma quem pergunta, why not?
quando surgem questões simples e fáceis de encontrar num dicionário como esta, tento não responder formalmente e opto por dar indicações de referências que acho serem úteis e fidedignas, no espaço de discussão. Julgo que isto é mais valioso para os colegas, pois podem manter essas fontes para futuras questões e, simultaneamente, as respostas e recursos ficam aqui registados. Espero, tal como o colega Rui, que a consulente e os demais colegas não me levem a mal.
o kudoz supostamente serve como recurso para termos complexos, não para termos simples como este e o que publicou anteriormente que, em teoria, um tradutor com experiência e conhecimentos sólidos do idioma de partida deveria ser capaz de resolver e nem deveriam apresentar dificuldades.